《亞太跨學(xué)科翻譯研究》旨在為譯界的學(xué)者們提供一個(gè)展示亞太地區(qū)翻譯研究成果的學(xué)術(shù)交流平臺(tái),增強(qiáng)亞太地區(qū)翻譯實(shí)踐工作者和理論學(xué)者們的“文化自覺(jué)”意識(shí),推動(dòng)該地區(qū)翻譯研究的發(fā)展和以翻譯為媒介的文化的輸出,并最終促進(jìn)東西方文化的交流。本集刊邀請(qǐng)了國(guó)際翻譯研究領(lǐng)域著名學(xué)者組成編委會(huì), 通過(guò)嚴(yán)格的匿名評(píng)審制度來(lái)提升質(zhì)量。主編羅選民教授是清華大學(xué)首批人文社會(huì)科學(xué)杰出人才、翻譯與跨學(xué)科研究中心主任;兼任中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),澳大利亞研究委員會(huì)(ARC)外籍委員,(中國(guó)香港)大學(xué)教育資助委員會(huì)(UGC)人文學(xué)部委員,Routledge 出版社英文國(guó)際學(xué)術(shù)期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 主編,Perspectives: Studies in Translatology 國(guó)際編委,加拿大翻譯學(xué)會(huì)會(huì)刊TTR 國(guó)際顧問(wèn),以及香港和內(nèi)地多家核心刊物的編委。
作者簡(jiǎn)介
暫缺《亞太跨學(xué)科翻譯研究 第二輯》作者簡(jiǎn)介
圖書(shū)目錄
編者的話 理論探討 譚曉麗 “文化自覺(jué)”的翻譯觀與《道德經(jīng)》中“有無(wú)”的翻譯 ——以安樂(lè)哲、郝大維《道德經(jīng)》英譯為例 1 李文婕 譯者文化自覺(jué)與文化“走出去”的早期經(jīng)驗(yàn) ——以葉君健的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)外譯為例 14 洪 濤 《紅樓夢(mèng)》的“創(chuàng)譯” ——正詞法(orthography)和功能語(yǔ)言學(xué)的個(gè)案分析 28 李 暉 “寓言”與“寓喻”:略論《西游記》英譯的“文類通約性”問(wèn)題 40 方法論探索 [ 美國(guó)] ZHU Chaowei How Di erent Is Translated Hongloumeng from Native Classic English Novels: Corpus-based Evidence for Translation Universals 59 LUO Tian Appealing to Emotions: A Research on the Auto Advertisement Translation from the Perspective of Appraisal eory 74 iv 案例分析 CHEN Xin Framing Narratives in Translation for the Chinese Mainland Market: Yilin Translation of Living History Revisited 97 郭彥娜 魯迅作品法文復(fù)譯現(xiàn)象的考察與啟示 ——以《孔乙己》8 個(gè)譯本的個(gè)案研究為例 117 邵 璐 認(rèn)知敘事學(xué)視域下的莫言《生死疲勞》葛浩文英譯本研究 132 學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài) 朱嘉春 《翻譯研究方法論》評(píng)介 143 楊 帆 英國(guó)口譯人才培養(yǎng)新觀 ——Danniel D’ Hayer 教授訪談錄 150