注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科文化文化理論譯學(xué)研究叩問(wèn)錄:對(duì)當(dāng)下譯論研究的新觀(guān)察與新思考

譯學(xué)研究叩問(wèn)錄:對(duì)當(dāng)下譯論研究的新觀(guān)察與新思考

譯學(xué)研究叩問(wèn)錄:對(duì)當(dāng)下譯論研究的新觀(guān)察與新思考

定 價(jià):¥58.00

作 者: 張柏然,辛紅娟 著
出版社: 南京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯 社會(huì)科學(xué) 語(yǔ)言文字

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787305177163 出版時(shí)間: 2016-12-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 380 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  作者將多年來(lái)對(duì)譯學(xué)研究的所思所想,以問(wèn)答的形式寫(xiě)成這本《譯學(xué)研究叩問(wèn)錄:對(duì)當(dāng)下譯學(xué)研究的型觀(guān)察與新思考》。全書(shū)分上、中、下三編,試圖在一問(wèn)一答之間,或從理論的高度,對(duì)翻譯理論作整體性的把握和多方位的思考;或秉持中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)理論、借鑒西方譯論話(huà)語(yǔ),從某一特定視角出發(fā),對(duì)所論議題進(jìn)行剖析,在具體分析中去探索譯學(xué)的奧秘;或以哲學(xué)、美學(xué)為綱繩,探測(cè)、挖掘翻譯這一人類(lèi)特殊的精神活動(dòng)的豐富內(nèi)涵,字里行間從一個(gè)個(gè)側(cè)面映現(xiàn)出譯學(xué)理論研究在艱難中探索前進(jìn)的軌跡。

作者簡(jiǎn)介

  張柏然,南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,國(guó)務(wù)院政府特殊津貼專(zhuān)家,資深翻譯家?,F(xiàn)任中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)名譽(yù)理事、江蘇省翻譯協(xié)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)。曾任中國(guó)譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)兼翻譯理論與翻譯教學(xué)專(zhuān)業(yè)委員會(huì)主任、中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、江蘇省譯協(xié)會(huì)長(zhǎng)等學(xué)術(shù)兼職。辛紅娟,寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,教育部新世紀(jì)優(yōu)秀人才獲得者(2012)。兼任浙江翻譯研究院執(zhí)行院長(zhǎng)、湖南省東盟文化研究與交流中心首席研究員等學(xué)術(shù)職務(wù)。

圖書(shū)目錄

前言
上 編
翻譯理論的元理論向度
翻譯本體論概述
創(chuàng)建中國(guó)翻譯學(xué)的立足點(diǎn)
翻譯學(xué)建設(shè)過(guò)程中傳統(tǒng)的定位和選擇
全球化語(yǔ)境下的翻譯理論研究
中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的當(dāng)代價(jià)值與意義
中國(guó)傳統(tǒng)翻譯批評(píng)的超越性?xún)r(jià)值
翻譯理論的中國(guó)學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)體系建構(gòu)
中國(guó)傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化問(wèn)題
我國(guó)傳統(tǒng)譯論美學(xué)思想
大變局背景下的中國(guó)翻譯定位
中國(guó)傳統(tǒng)譯論的科學(xué)精神辯
馬建忠翻譯思想的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換示例剖析
中國(guó)翻譯美學(xué)建設(shè)問(wèn)題
20世紀(jì)中國(guó)翻譯學(xué)發(fā)展歷程回顧與思考
后殖民主義理論對(duì)翻譯研究的啟迪
中國(guó)翻譯研究流派建設(shè)及其意義
中西翻譯研究方法的異趣根源
比較譯學(xué)成為當(dāng)代翻譯研究的話(huà)語(yǔ)方式的必然性
中 編
語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論研究偏向
修辭學(xué)零度-偏離理論對(duì)翻譯研究的闡釋力
文化學(xué)派翻譯理論研究偏向
翻譯研究的文化理論向度問(wèn)題
文化旅行理論與翻譯研究
毛姆作品譯介經(jīng)典化過(guò)程及啟示
莫言作品獲獎(jiǎng)的翻譯學(xué)思考
葛浩文英譯與中國(guó)文化海外傳播再思考
典籍英譯與文化軟實(shí)力持存:以《道德經(jīng)》為個(gè)案
典型《道德經(jīng)》譯本評(píng)述:娥蘇拉·勒瑰恩的貢獻(xiàn)
下 編

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)