注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論文學(xué)翻譯(譯·注·評(píng))

文學(xué)翻譯(譯·注·評(píng))

文學(xué)翻譯(譯·注·評(píng))

定 價(jià):¥39.00

作 者: 王東風(fēng) 著
出版社: 清華大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 翻譯名師講評(píng)系列
標(biāo) 簽: 教材 文法類 研究生/本科/??平滩?/td>

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787302460305 出版時(shí)間: 2017-11-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 153 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  文學(xué)翻譯譯·注·評(píng)(翻譯名師講評(píng)系列)主要用于高校的翻譯教學(xué),是一部以實(shí)戰(zhàn)翻譯為素材的教科書。主要定位于本科生,也適用于研究生,同時(shí)也適用于任何旨在學(xué)習(xí)英漢翻譯和從事翻譯研究的讀者。本教材采用了一種更符合翻譯訓(xùn)練認(rèn)知的方式,以翻譯作業(yè)的批改為切入點(diǎn),引出一系列翻譯問題,不僅有改,也有評(píng),每個(gè)單元最后還有一個(gè)專題討論。作業(yè)以真實(shí)的學(xué)生作業(yè)為范本。這一做法可以突出學(xué)生在翻譯實(shí)踐中比較典型的翻譯失誤,教師的批改評(píng)則會(huì)指出該失誤形成的原因及克服所涉翻譯困難的翻譯對(duì)策。課本內(nèi)的所有案例都是語篇,而不是單句。其背后的理念是:實(shí)際的翻譯對(duì)象都是語篇。實(shí)際翻譯中有很多翻譯困難并非與語篇內(nèi)的語言關(guān)聯(lián)有關(guān),而是與語篇外的文化相關(guān)聯(lián),因此如何教會(huì)學(xué)生識(shí)別翻譯中的文化陷阱,是翻譯教學(xué)中的一個(gè)重要任務(wù)。本教材對(duì)此有廣泛的討論。

作者簡(jiǎn)介

  王東風(fēng),安徽安慶人,北京大學(xué)博士,現(xiàn)任中山大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、院長(zhǎng),中山大學(xué)翻譯研究中心主任。曾任南京大學(xué)教授、廣州日?qǐng)?bào)集團(tuán)《英文早報(bào)》副主編、華南師范大學(xué)特聘教授、中山大學(xué)翻譯學(xué)院常務(wù)副院長(zhǎng)、中山大學(xué)外語教學(xué)中心主任。2008—2009年作為中美富布萊特學(xué)者赴美國(guó)加州大學(xué)圣巴巴拉分校訪學(xué)。2012年1—5月,應(yīng)美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究院翻譯學(xué)院的邀請(qǐng)赴該院為研究生授課。在國(guó)內(nèi)外**刊物發(fā)表論文80余篇。主持過兩次國(guó)家社科基金項(xiàng)目、一次省級(jí)社科基金項(xiàng)目,曾主持廣州亞運(yùn)會(huì)申亞報(bào)告的翻譯工作,曾獲省級(jí)社科二、三等獎(jiǎng)各一次,宋淇翻譯研究論文紀(jì)念獎(jiǎng)兩次。出版專著2部、教材3部、論文集1部、文學(xué)譯著9部、長(zhǎng)詩(shī)翻譯2首,主編詞典1部。曾應(yīng)邀在美國(guó)、中國(guó)大陸及港澳臺(tái)地區(qū)的八十多所高校講學(xué)。此外,還曾擔(dān)任中國(guó)英漢語比較研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、現(xiàn)任全國(guó)高等學(xué)校大學(xué)外語教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)委員、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事及翻譯理論與教學(xué)委員會(huì)副主任、中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、廣州外事翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、廣東省翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)等。主要研究方向:翻譯學(xué)、語言學(xué)、比較文學(xué)。

圖書目錄

1 Love Story 節(jié)選之一 1
專題討論 文學(xué)翻譯要注意區(qū)分意義的不同類型
2 Love Story 節(jié)選之二 9
專題討論 小說人物對(duì)話的翻譯要注意會(huì)話性
3 Love Story 節(jié)選之三 19
專題討論 文學(xué)性的翻譯
4 Love Story 節(jié)選之四 30
專題討論 從文體學(xué)的角度看變異及其翻譯
5 Chromosome 8 節(jié)選之一 38
專題討論 不要忽視常識(shí)的預(yù)警
6 Chromosome 8 節(jié)選之二 46
專題討論 文學(xué)翻譯應(yīng)該要有很強(qiáng)的修辭意識(shí)
7 Chromosome 8 節(jié)選之三 52
專題討論 意譯的尺度
8 Chromosome 8 節(jié)選之四 59
專題討論 翻譯用詞的準(zhǔn)確性
9 Jamaica Inn 節(jié)選之一 67
專題討論 語境引力下的語義順應(yīng)
10 Jamaica Inn 節(jié)選之二 75
專題討論 注意比擬類修辭格的翻譯
11 Jamaica Inn 節(jié)選之三 82
專題討論 所指原型對(duì)文學(xué)語言形象性的建構(gòu)及翻譯對(duì)策
12 Jamaica Inn 節(jié)選之四 89
專題討論 翻譯中的朗誦式自查:有拗必糾
VIII
文學(xué)翻譯譯·注·評(píng)
13 The Bodies Left Behind 節(jié)選之一 95
專題討論 語法反常的詩(shī)學(xué)功能及翻譯對(duì)策
14 The Bodies Left Behind 節(jié)選之二 102
專題討論 翻譯中的回譯式自查
15 The Bodies Left Behind 節(jié)選之三 109
專題討論 翻譯中的問題意識(shí)
16 The Bodies Left Behind 節(jié)選之四 116
專題討論 不要無視敘事體作品中的語序
17 The Last Nazi 節(jié)選之一 125
專題討論 利用網(wǎng)絡(luò)的圖片搜索來確認(rèn)實(shí)物詞語翻譯的準(zhǔn)確性
18 The Last Nazi 節(jié)選之二 131
專題討論 語篇中暗藏的詞匯銜接鏈
19 The Last Nazi 節(jié)選之三 139
專題討論 翻譯的過程就是研究的過程
20 The Last Nazi 節(jié)選之四 148
專題討論 讀萬卷書,還需行萬里路

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)