注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋:從道安到傅雷

中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋:從道安到傅雷

中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋:從道安到傅雷

定 價(jià):¥46.00

作 者: 王宏印
出版社: 大連海事大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787563234790 出版時(shí)間: 2017-06-01 包裝:
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 466 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋:從道安到傅雷》內(nèi)容涉及從東漢的道安到當(dāng)代的傅雷,從中國(guó)的佛經(jīng)翻譯到外國(guó)文學(xué)翻譯的理論研究,約兩千年的翻譯歷史。書(shū)中精選十家有代表性的譯論進(jìn)行詳細(xì)解析和現(xiàn)代闡釋,多數(shù)情況下也會(huì)考察包括內(nèi)政外交和學(xué)術(shù)背景在內(nèi)的歷史文化知識(shí),對(duì)于迄今為止的各家研究,則會(huì)從新的角度加以關(guān)注和評(píng)論。歷史分期有兩個(gè)系統(tǒng):一個(gè)是外部的政治禮會(huì)系統(tǒng),分三期;一個(gè)是內(nèi)部的學(xué)術(shù)研究系統(tǒng),分四期。兩者之間有重疊部分,而以后者為主線。整部*述采用了歷史評(píng)價(jià)、理論評(píng)判和理論的創(chuàng)造轉(zhuǎn)化三位一體的研究方法,努力實(shí)現(xiàn)基本論題、概念范疇、理論形態(tài)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換。在傳統(tǒng)譯論的界定和分期中,兼顧了特定社會(huì)歷史條件、學(xué)術(shù)文化淵源和譯論本身的沿革關(guān)系,討論了傳統(tǒng)譯論的優(yōu)勢(shì)、不足及終結(jié)等問(wèn)題。后部分納入了作荇近年來(lái)利用中國(guó)傳統(tǒng)文化資源進(jìn)行新譯學(xué)嘗試的初步成果,涉及重新認(rèn)識(shí)佛經(jīng)翻譯的偉大傳統(tǒng)及其理論成果,考察中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)建設(shè)的應(yīng)對(duì)策略和發(fā)展趨勢(shì),以及筆者本人對(duì)于文學(xué)翻譯筆法、表現(xiàn)手法和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的構(gòu)建系統(tǒng),權(quán)作沿著民族化方向進(jìn)行新的譯學(xué)探討的一個(gè)標(biāo)本,供譯界批評(píng)討論??傊?,《中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋:從道安到傅雷》是一部隱含西方哲學(xué)史發(fā)展路徑和運(yùn)用解釋學(xué)方法系統(tǒng)理清中國(guó)傳統(tǒng)譯論的專*,指歸是挖掘中周傳統(tǒng)文化的譯學(xué)遺產(chǎn),促使國(guó)學(xué)傳統(tǒng)從古代形態(tài)向現(xiàn)代形態(tài)的理論轉(zhuǎn)化,旨在為建立中國(guó)現(xiàn)代譯學(xué)理論和普遍的科學(xué)的世界譯學(xué)準(zhǔn)備條件。

作者簡(jiǎn)介

  王宏?。üP名朱墨),陜西華陰人。南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系教授,外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)博士生導(dǎo)師,博士后流動(dòng)站站長(zhǎng)。歷任中華文化典籍翻譯研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)跨文化交際學(xué)會(huì)常務(wù)理事、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事(專家會(huì)員)、《國(guó)際漢語(yǔ)詩(shī)壇》藝術(shù)顧問(wèn)等。

圖書(shū)目錄

緒論 繼承和發(fā)揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的人文精神
卷上
上編 古代部分(148—1840)
第一章 翻譯本體論的失落:道安“五失本,三不易”的本體論詮釋
第一節(jié) “五失本”從客體角度論述翻譯本體論
第二節(jié) “三不易”從主體性差異角度論述翻譯本體論
第三節(jié) 翻譯本體論失落的現(xiàn)代含義
第二章 譯者主體性的經(jīng)典論述:彥琮“八備”說(shuō)的主體性地位
第一節(jié) 彥琮《辯正論》及其重要思想勾勒
第二節(jié) 彥琮“八備”說(shuō)及其翻譯主體性闡釋
第三節(jié) 翻譯主客體問(wèn)題與中國(guó)翻譯史評(píng)論
第三章 保守原著秘密的法寶:玄奘“五不翻”的真諦
第一節(jié) 唐玄奘的“五不翻”與大亮的“五不可翻”
第二節(jié) 玄奘“五不翻”的現(xiàn)代闡釋
第三節(jié) 關(guān)于朱自清對(duì)“五不翻”討論的批評(píng)意見(jiàn)
第四章 翻譯的語(yǔ)言策略:贊寧“六例”的方法論意義
第一節(jié) 贊寧關(guān)于翻譯與交流的一般論述
第二節(jié) 贊寧的“六例”說(shuō)及其理論解讀
第三節(jié) 贊寧“六例”說(shuō)的思維方式與理論基點(diǎn)
中編 近現(xiàn)代部分(1840—1949)
第五章 回歸寫(xiě)作的翻譯理論基礎(chǔ):再論嚴(yán)復(fù)的譯事三難“信達(dá)雅”
第一節(jié) 嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的文化探源
第二節(jié) 嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的意義探微
第三節(jié) 嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的研究反思
第六章 譯名的本質(zhì)在于命名:章士釗與胡以魯關(guān)于音譯與意譯的爭(zhēng)論
第一節(jié) 音譯說(shuō)痛陳意譯之弊
第二節(jié) 意譯說(shuō)提出系統(tǒng)的翻譯語(yǔ)言觀
第三節(jié) 一個(gè)譯名翻譯策略的可行方案
第七章 翻譯之是否可能的哲學(xué)沉思:賀麟論翻譯的“言意之辨”
第一節(jié) 獨(dú)斷論:文學(xué)可譯論的預(yù)演
第二節(jié) 反駁法:哲學(xué)可譯論的論證
第三節(jié) 限度論:可譯性的局限
第八章 文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的劃界:金岳霖論譯意與譯味
第一節(jié) 思想、情感與語(yǔ)言:翻譯的認(rèn)識(shí)論基礎(chǔ)
第二節(jié) 譯意與譯味:文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的分野
下編 當(dāng)代部分(1949—2000)
第九章 翻譯能達(dá)的境界:錢鍾書(shū)翻譯“化境”說(shuō)的魅力
第一節(jié) “化境”的來(lái)源說(shuō):從翻譯追到創(chuàng)作
第二節(jié) “化境”的解說(shuō):由“化”向“訛”的滑落
第三節(jié) 林紓的翻譯:“古文”的解放
第十章 重神似不重形似:傅雷翻譯藝術(shù)觀之再考察
第一節(jié) 關(guān)于神似與形似及“翻譯似臨畫(huà)”說(shuō)
第二節(jié) 關(guān)于中西語(yǔ)言差異及漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言問(wèn)題
第三節(jié) 關(guān)于理想的文學(xué)語(yǔ)言與傅雷譯筆及其限制
第四節(jié) 關(guān)于翻譯的神圣職責(zé)與譯者的藝術(shù)修養(yǎng)
結(jié)語(yǔ) 試論中國(guó)傳統(tǒng)譯論的終結(jié)
卷下
余編 新譯學(xué)探索(2000—2003)
緒論 革新傳統(tǒng)譯論精神,迎接新譯學(xué)的曙光
第一節(jié) 以史為鑒:中國(guó)譯史的系統(tǒng)整理
第二節(jié) 融合創(chuàng)新:中西譯論的互相闡發(fā)
第三節(jié) 平衡推進(jìn):新譯學(xué)的可持續(xù)發(fā)展
第一章 翻譯筆法的本體論闡釋與現(xiàn)象學(xué)描述
第一節(jié) 以技進(jìn)藝:翻譯教學(xué)范圍內(nèi)的技能突破
第二節(jié) 以藝進(jìn)道:翻譯批評(píng)視野下的譯筆反思
第三節(jié) 道可道者:文學(xué)翻譯筆法的本體論闡釋
第四節(jié) 目擊道存:文學(xué)翻譯筆法的現(xiàn)象學(xué)描述
第二章 簡(jiǎn)釋文學(xué)藝術(shù)翻譯的表現(xiàn)手法
第一節(jié) 立名:同聲相求
第二節(jié) 走筆:運(yùn)思取勢(shì)
第三節(jié) 簡(jiǎn)潔:如沙淘金
第四節(jié) 規(guī)整:變化統(tǒng)一
第五節(jié) 意韻:丘壑濡染
第六節(jié) 形象:萬(wàn)象更新
第七節(jié) 節(jié)奏:生命律動(dòng)
第八節(jié) 連貫:文氣浩然
第九節(jié) 謀篇:胸有成竹
第十節(jié) 標(biāo)題:領(lǐng)袖風(fēng)采
第三章 探尋文學(xué)翻譯批評(píng)的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)
第一節(jié) 前提與原則
第二節(jié) 標(biāo)準(zhǔn)與解說(shuō)
第三節(jié) 評(píng)判與分級(jí)
余論 中國(guó)傳統(tǒng)譯論的終結(jié)與更生(2003—2016)
第四章 以史為鑒:新譯學(xué)視野下的中國(guó)傳統(tǒng)譯論
第一節(jié) 《中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋》:緣起與回應(yīng)
第二節(jié) 中國(guó)傳統(tǒng)譯論的資料整理與理論闡釋
第三節(jié) 中國(guó)翻譯史編撰類型與中國(guó)譯學(xué)構(gòu)建問(wèn)題
附錄 中華民族典籍翻譯研究理論術(shù)語(yǔ)摘要
第五章 回眸傳統(tǒng):經(jīng)典重讀與歷史文本的重新闡釋
第一節(jié) 佛經(jīng)翻譯的偉大傳統(tǒng)及其深遠(yuǎn)影響
第二節(jié) 佛經(jīng)翻譯活動(dòng)的譯場(chǎng)組織與運(yùn)作機(jī)制
第三節(jié) 佛經(jīng)理論范疇與佛經(jīng)翻譯十大范疇說(shuō)略
第六章 理論辨析:昔日的文質(zhì)之爭(zhēng)與今日的直譯意譯
第一節(jié) 佛經(jīng)翻譯中文質(zhì)概念的理論基礎(chǔ)和最初表述形態(tài)
第二節(jié) 佛經(jīng)譯論中文派質(zhì)派的基本含義及其歷史運(yùn)行軌跡
第三節(jié) 不應(yīng)當(dāng)把傳統(tǒng)譯論的文質(zhì)概念等同于今日的直譯與意譯概念
第四節(jié) 重新認(rèn)識(shí)文質(zhì)之論對(duì)于今天翻譯實(shí)踐和翻譯理論建設(shè)的啟示
附錄 《圣經(jīng)》漢譯與傳統(tǒng)《圣經(jīng)》解經(jīng)學(xué)十法
第七章 問(wèn)題轉(zhuǎn)換:中西譯論的借鑒與融合前景
第一節(jié) 國(guó)學(xué)與西學(xué)的幾對(duì)矛盾及其解決思路
第二節(jié) 中國(guó)翻譯學(xué)建設(shè)的十大問(wèn)題
第三節(jié) 文化轉(zhuǎn)向與中國(guó)翻譯界的十種回應(yīng)
附錄 中國(guó)翻譯學(xué)建設(shè)十大領(lǐng)域
主要參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)