海外特稿
Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(Part Ⅱ)
譯論縱橫
翻譯地理學視域下的日本民族翻譯文化研究
莫娜·貝克的敘事理論在翻譯中的應用
從功能主義翻譯目的論看林語堂的自譯
從翻譯的文化功能看中國典籍外譯
人才培養(yǎng)
論特色翻譯教育的頂層設計及基層實踐——MTI/BTI之旅游翻譯與導譯專業(yè)建設案例探索
基于案例教學法的翻譯倫理探討
社會建構主義視角下的法語翻譯教學
批評鑒賞
《李有才板話》沙博理譯本中板話英譯探究
語用學視角下的烏克蘭幽默文學翻譯——以《維尼楚克的奇幻世界》為例
上古漢語稱謂英譯策略的生態(tài)翻譯學解讀——以《孟子》劉殿爵譯本第一第二人稱名詞性稱謂為例
翻譯美學視閾下文化負載詞的翻譯——以葛譯《生死疲勞》為例
譯者研究
陳榮捷朱子學譯介研究慣習理論考察
學術爭鳴
能以“three virtues”譯“義用三德”之“三德”嗎?
能說“翻譯中國”嗎?
文化尋跡
原文與譯文之間——俄克拉荷馬大學中國文學翻譯檔案館簡介
韋努蒂翻譯思想影響因素研究
圖書評介
后現(xiàn)代主義語境下的詞典理論研究范式——《當代詞典范式演進的后現(xiàn)代主義精神》述評
語料庫翻譯文體學研究的全新突破——《語料庫翻譯文體學》評介