致辭-專論 抓住機遇,創(chuàng)新研究,和諧發(fā)展——中國英漢語比較 研究會第十一次全國研討會暨2014英漢語比較與翻譯國際研討會開幕詞 漢語的節(jié)奏是松緊控制輕重 Translations and Rewritings of Hamlet in China Towards Theorising Translation as an Occupation Translation and the Relocation of Global Cultures:Mainly a Chinese Perspective Translation and Back Translation:Transcultural Reinventions in Some Chinese American Literary Works The Language/Culture Interface:Thinking Globally, Acting Locally 談楔文文學的漢譯 英漢語言對比研究 三種推理模式及其在語言學研究中的功用——以名詞短語可及件研究為例 “認知對比分析”的特點與應用 關于英漢對比共同基礎問題的幾點思考 漢英語序和定指性 語義翻譯論、時間語義值描寫與英語事態(tài)句的漢譯——以英語現(xiàn)在時事態(tài)句的漢譯為例 心理動能取向的漢語與心理勢能取向的英語 漢英關系化標記的類型學探析 十年間國內英漢語詞匯化對比研究綜述 名詞短語競爭與關系從句語態(tài)選擇 以構式功能為基礎的英漢乏詞義結構對比研究 基于自建語料庫的英漢語位移運動事件切分對比分析 對比研究視角下漢語研究的新成果——字本位漢語語言學理論論要 規(guī)范制約下的傳教士中文報刊譯述語體選擇 翻譯理論研究 語言變異——翻譯與改寫 以逗代步找回丟失的節(jié)奏——從The:Isles of Greece 重譯看英詩格律可譯性理據(jù) 《紅高梁家族》葛浩文英譯本在美國生產(chǎn)與傳播的社會學分析 表演性文本之翻譯——以黎翠珍英譯《原野》第二幕為例 社會翻譯學視閾下中國文學在英國傳譯的歷時詮釋 民國時期英美女性成長小說漢譯狀況初探嚴譯成功探因 明清翻譯人才的選拔與考核 翻譯制度化與制度化翻譯 賈平凹作品英譯及其研究——現(xiàn)狀與對策 “熊貓叢書”中的中國典籍英譯 譯事之“雅”何為 也論皮爾士“abduction”的翻譯 基于語料庫的文學自譯范疇研究 基于自建語料庫的《芙蓉女兒誄》英譯本語言風格研究 計算機輔助典籍英譯系統(tǒng)的構建 中國網(wǎng)絡翻譯批評的現(xiàn)狀 英漢文化對比研究 作為教育行為的翻譯——趙元任《阿麗思漫游奇境記》 譯本個案研究 論《四十二章經(jīng)》的經(jīng)典性 《九歌》英譯中的闡釋行為與交往行為 論《詩經(jīng)》翻譯中的文化傳統(tǒng) 后殖民理論與文化翻譯 20世紀以來中國的麥爾維爾研究 模因論視域下的跨文化構詞理據(jù)探究——以茶道的英語詞匯“Teaism”為例 模因論視閾下的微博語言仿擬及其傳播優(yōu)勢 美國漢語繼承和文化軟實力研究——社會服務學習教學模式的應用 文化戰(zhàn)略下外譯接受策略探究 論國家文化安全視域下譯者的文化安全意識 探索民間力量在促推中國當代文學“走出去”中的重要作用——以Paper Republic民間網(wǎng)絡翻譯組織為例 學校翻譯教育的生產(chǎn)可能性邊界及其啟示