注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術文學文學理論1898-1908翻譯文學之變相研究

1898-1908翻譯文學之變相研究

1898-1908翻譯文學之變相研究

定 價:¥78.00

作 者: 張靜 著
出版社: 光明日報出版社
叢編項: 光明社科文庫
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787519448813 出版時間: 2019-03-01 包裝: 精裝
開本: 16開 頁數(shù): 238 字數(shù):  

內容簡介

  《1898-1908翻譯文學之“變相”研究/光明社科文庫》選取晚清特點為突出、案例為豐富的時段對1898-1908年間翻譯文學實踐中的變化痕跡進行研究,在時間和空間的經(jīng)緯交織中,研究作為一個動態(tài)整體的晚清翻譯文學和中國本土文學創(chuàng)作的互動關系,深度分析晚清翻譯文學對中國文學轉型和現(xiàn)代風格形成中的建構和解構作用。

作者簡介

  張靜,1990—1994年,山西大學師范學院外語部,學士;1998—2001年,山西大學外語學院,碩士;2007—2011年,蘇州大學文學院,博士;1994年6月至今,太原學院外語部,副教授。參與多項省級“十一五”“十二五”教研課題;在《外國語文》《四川外語學院學報》等多家學術期刊上發(fā)表論文數(shù)十篇。

圖書目錄

緒論
為什么是1898-1908
理論支撐
概念的厘清
第一章 翻譯實踐的“變相”分析
第一節(jié) 在知識擴充和權力牽制中遞進衍變
第二節(jié) 現(xiàn)代知識教化的獲得
第三節(jié) 個案分析:以王韜、陳季同、林紓為例
第二章 譯者心態(tài)的“變相”分析
第一節(jié) 尋求新的社會資本以啟蒙教化
第二節(jié) 尋求新的文化資本以改國人知識結構
第三節(jié) 尋求新的經(jīng)濟資本,偏重譯者個體行為
第四節(jié) 個案分析:以《天演論》《域外小說集》《迦因小傳》為例
第三章 讀者構成的“變相”分析
第一節(jié) 晚清域外文學的讀者產(chǎn)生的原因和構成上的漸變
第二節(jié) 譯者、讀者和文學翻譯間的互動關系
第三節(jié) 個案分析:以《國聞報》《新小說》和《月月小說》為例
第四章 譯語的“變相分析”
第一節(jié) 文言:初期譯者和讀者共同的選擇
第二節(jié) 白話、文言:高峰期的對立
第三節(jié) 同源異用
第四節(jié) 個案分析:以傳教士、周桂笙、包天笑為例
第五章 審美心理的“變相”分析
第一節(jié) 轉變的條件
第二節(jié) 從政治審美到詩學追求再到多元并存
第三節(jié) 再論晚清文學“俗化”的價值
第四節(jié) 在翻譯文學鋒芒下被忽略的“俗化”審美體驗
第五節(jié) 以梁啟超、徐念慈、包天笑為例
第六章 翻譯文學的歸屬
第一節(jié) 翻譯文學的歸屬問題的爭論
第二節(jié) 翻譯文學的非獨立性和滑動形式
第七章 后殖民理論在晚清翻譯文學研究中的誤用
第一節(jié) 后殖民理論和它對晚清文學翻譯研究的適用性問題
第二節(jié) 后殖民理論的誤用和晚清文學翻譯的真實本質
結語
主要參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號