本書共有五章。 第一章通過對《西游記》在英美的文本譯介包括片段譯介、章節(jié)譯介和全文譯介的文獻梳理,論證“英美本土化”因素對《西游記》譯介的導向作用,奠定本研究的理論基礎和創(chuàng)新基礎。 第二章結合《西游記》在英美的現(xiàn)代文學改寫本的現(xiàn)狀和特點,揭示《西游記》在英美傳播和接受的深度變形以及“英美本土化”因素對《西游記》文學改寫的必然影響。 第三章通過研究《西游記》在英美的非文本形式,即視聽作品,包括影視創(chuàng)作、動漫創(chuàng)作、舞臺創(chuàng)作和網絡作品的傳播特點,指出《西游記》的傳播過程表現(xiàn)為一個不斷生產、不斷修正和不斷完善的過程,在英美的文化語境下走出了一條自我變形、自成一體、自得其樂的傳播之路。 第四章結合《西游記》在英美傳播中出現(xiàn)的問題,指出只有充分地分析和把握《西游記》傳播鏈上的這些關鍵性要素,才能不斷充實其傳播的基本信息,預判其傳播的變動走向,規(guī)避其傳播的內在矛盾,優(yōu)化其傳播的協(xié)調規(guī)制,概括其傳播的普遍本質,保障其傳播的穩(wěn)健發(fā)展,最后切實達到其傳播的共識分享。 第五章從“英美本土化”傳播的發(fā)展路徑談起,在源頭上指明《西游記》中文本的傳播價值。