古希臘是整個西方文化的兩大源流之一,而柏拉圖哲學又是古希臘哲學的ding feng,其成果值得每一個時代學習借鑒,《理想國》作為柏拉圖zui重要的作品之一,在思想史上具有舉足輕重的地位?!独硐雵飞婕鞍乩瓐D思想體系的各個方面,包括哲學、倫理、教育、文藝、政治等內容,主要是探討理想國家的問題?!独硐雵芬粫前乩瓐D的一篇重要對話錄,對話錄里柏拉圖以蘇格拉底之口通過與其他人對話的方式設計了一個真、善、美相統(tǒng)一的政體,即可以達到公正的理想國。柏拉圖的理想國是人類歷史上zui早的烏托邦?!独硐雵窛h譯本至今已有多種,但是,早期的譯本要么是用古奧文言譯成,要么只是節(jié)譯,本世紀的新譯本大多也并非覆按標準希臘語編輯本移譯,而西方學界《理想國》譯本層出不窮,無不依據希臘語原文,不斷追求用貼切、流暢的現代英語傳達柏拉圖的妙筆。相比之下,我們在《理想國》的漢譯本上做得還非常不夠。 2012年年底,華夏出版社推出王揚博士譯注的《理想國》。這個譯本采用的是西方學界已經用了上百年的布奈爾特編本,這個本子有具體到五位數的行碼,查索方便。王揚譯注的《理想國》是我國di yi個按照標準希臘語編輯本來翻譯的全譯本,是嚴肅認真的《理想國》“標準”漢譯的開端,譯文準確、流暢,有豐富的注釋,文后有對話綱要、專有名詞索引、內容索引和參考書目,是一個經得住核對希臘語原文的譯本,不僅對于專業(yè)學者還是普通讀者,都是一個可靠、可讀的譯本。從2012年推出至今,五年時間過去了,王揚譯注的《理想國》已逐漸為學者、學生和廣大讀者接受,在學術論文、論著中逐漸取得了較高的被引用率,銷售數量也呈上升趨勢,將來應該會成為一個留得住的經典譯本。故此,我們推出該譯本的精裝本,加強推廣,使其為更多讀者接受使用。