定 價(jià):¥45.00
作 者: | 王家新 |
出版社: | 東方出版中心 |
叢編項(xiàng): | |
標(biāo) 簽: | 文學(xué) 文學(xué)理論 |
ISBN: | 9787547311592 | 出版時(shí)間: | 2017-10-01 | 包裝: | 平裝-膠訂 |
開(kāi)本: | 32開(kāi) | 頁(yè)數(shù): | 475 | 字?jǐn)?shù): |
翻譯與中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌
翻譯與中國(guó)新詩(shī)的語(yǔ)言問(wèn)題
對(duì)奧登的翻譯與中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌
“翻譯體”問(wèn)題
穆旦:翻譯作為幸存
詩(shī)人譯詩(shī):一種現(xiàn)代傳統(tǒng)
從《眾樹(shù)歌唱》看葉維廉的翻譯詩(shī)學(xué)
詩(shī)人、批評(píng)者、譯者——袁可嘉與中國(guó)新詩(shī)
“我們?cè)跄茏晕柁q識(shí)舞者”——楊牧與葉芝
“詩(shī)的見(jiàn)證”與“神秘學(xué)入門”——從米沃什到扎加耶夫斯基
“要打出真鐵,讓風(fēng)箱發(fā)出吼聲”——希尼的詩(shī)歌及其翻譯
翻譯的辨認(rèn)
風(fēng)暴來(lái)臨前的辨認(rèn)——陳敬容對(duì)里爾克《預(yù)感》的翻譯
“靜默的遠(yuǎn)航”與“明亮的捕撈”——王佐良對(duì)洛厄爾《漁網(wǎng)》的翻譯
“披上你的光輝”:翻譯茨維塔耶娃
辨認(rèn)的詩(shī)學(xué)——曼德?tīng)柺┧吩?shī)歌及其翻譯
翻譯的授權(quán):對(duì)阿米亥詩(shī)歌的翻譯
“揭開(kāi)”詩(shī)中*隱秘的燃燒——艾米莉?狄金森詩(shī)歌翻譯
“綠啊我多么希望你綠”——洛爾迦詩(shī)歌及其翻譯
白鷺與晚年與語(yǔ)言的“波浪線”——沃爾科特的《白鷺》及其翻譯
語(yǔ)言激流對(duì)我們的沖刷——夏爾詩(shī)歌及其翻譯
另一種參照
“喉頭爆破音”——英美詩(shī)人對(duì)策蘭的翻譯
從“晚期風(fēng)格”往回看——策蘭對(duì)莎士比亞十四行詩(shī)的翻譯
耳朵的聽(tīng)取——詩(shī)歌翻譯中的“聲音”問(wèn)題
“似曾相識(shí)燕歸來(lái)”——帕斯對(duì)王維的翻譯
雷克斯洛斯對(duì)杜甫的翻譯
為了春天的“剪枝”
策蘭對(duì)狄金森詩(shī)歌的翻譯
后記