俄羅斯文學在我國有近百年傳播史,曾對廣大國人和中國文學產生重大影響,許多中國人至今懷有“蘇聯情結”。然而如今(改革開放以來)俄羅斯文學在我國譯介傳播現狀如何?背后影響其譯介傳播的深層因素有哪些?對我們有何啟示?今天我們該如何看待這段中俄文學交流發(fā)展史?我們又該以怎樣的態(tài)度對待俄羅斯文學遺產?這些問題極具現實意義?!陡母镩_放以來俄羅斯文學在華譯介傳播研究》將以俄羅斯文學在華譯介傳播狀況為研究對象,首先梳理其在華譯介傳播的宏觀圖景(分哪幾個階段、有何特點、有哪些譯作),再借用傳播學“5W”(傳播者、傳播內容、傳播手段、受眾群體、傳播效果)視角,通過對比改革開放前后的狀況,指出俄羅斯文學在當下中國譯介傳播的新變化和總趨勢(逐漸衰落),再結合文化學、翻譯學方面理論,揭示影響俄羅斯文學在華譯介傳播的政治、經濟和文化方面深層原因(重點論述),進而對當下我們如何審視和對待俄羅斯文學遺產、今后中俄兩國如何開展文化交流等問題提出建議。