注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學語言文字地名的秘密:漢語地名外譯研究

地名的秘密:漢語地名外譯研究

地名的秘密:漢語地名外譯研究

定 價:¥98.00

作 者: 周薇 著
出版社: 社會科學文獻出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787520155274 出版時間: 2019-10-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 264 字數(shù):  

內容簡介

  本書主要論述了漢語地名外譯的問題,包括“中西方的專有名詞”“漢語文化詞的外譯”“漢語地名的外譯”“影響漢語地名外譯的因素”四大部分。每一部分都有非常豐富的論述內容,知識豐富,引經據(jù)典,論證有力,且篇幅適中,詳略得當,學術性都很強,具有一定程度的文獻參考價值。地名的翻譯規(guī)則看似簡單,但在實際應用中,標準并不統(tǒng)一。是什么造成地名譯名的多樣性?與西文地名相比,漢語地名是否有自己的特點?漢語地名的對外翻譯能否體現(xiàn)出自己的特點?怎樣的翻譯可使?jié)h語地名達到更好的傳播效果?伴隨以上疑問,本書將帶領讀者踏上探尋地名秘密之旅,通過漢語地名的對外翻譯,一窺地名背后所隱藏的中外文化差異。

作者簡介

  周薇,女,生于遼寧大連,現(xiàn)于北京第二外國語學院法語系任教。中國社會科學院法語語言文學博士。留法多年,先后在法國亞眠大學、巴黎第三大學學習并獲得學位。目前主要研究方向為翻譯和跨文化。

圖書目錄

導論
  第一節(jié) 漢語地名外譯的研究現(xiàn)狀
  第二節(jié) 本書的分析語料——《靈山》及其法譯本
第一章 中西方的專有名詞
  第一節(jié) 西方的專有名詞:指稱與涵義
  第二節(jié) 漢語的專有名詞:“名”與“實”
  小結
第二章 漢語文化詞的外譯
  第一節(jié) 漢語的專有名詞與普通名詞
  第二節(jié) 漢語文化詞的翻譯方法
    一 替代譯法
    二 逐字對譯
    三 解釋/描述法
    四 音譯
    五 語級調整
    六 他國新名
  小結
第三章 漢語地名的外譯
  第一節(jié) 地名翻譯的特殊性
  第二節(jié) 漢語地名的翻譯方法
    一 音譯
    二 通名現(xiàn)出
    三 加譯
    四 加注
    五 逐字對譯
    六 音譯加逐字對譯
  小結
第四章 影響漢語地名外譯的因素
  第一節(jié) 文本的影響
    一 按發(fā)音翻譯
    二 按字面意思翻譯
    三 按指稱物翻譯
    四 小結
  第二節(jié) 語言的差異
    一 中西方的按發(fā)音翻譯
    二 漢語拼音方案
    三 地名中的通名
    四 有涵義的專名
    五 小結
  第三節(jié) 文化的差異
    一 法語的“音”
    二 漢語的“字”
    三 名之靈
    四 小結
  第四節(jié) 國力的強弱
    一 佛經翻譯與遣唐使
    二 “西學東漸”與“中學西播”
    三 “和制漢語”與“一名之立,旬日踟躕”
    四 小結
  第五節(jié) 譯者的選擇
    一 譯者的能力
    二 譯者的感受
    三 譯者的信心
  小結
結語
參考文獻
附錄一:2000年度諾貝爾文學獎新聞公報
附錄二:聯(lián)合國第三屆地名標準化會議關于中國地名拼法的決議
附錄三:中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)
附錄四:美國國會圖書館關于漢語拼音斷詞問題的回答
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號