致 謝………………………………………………………………… iii
要 點………………………………………………………………… iv
引 言 …………………………………………………………………………………………v
第1章 翻譯族史 ……………………………………………………………………………1
1.1 工具 …………………………………………………………………………2
1.2 蘊涵 …………………………………………………………………………4
1.3 接近 …………………………………………………………………………7
1.4 貿易 ……………………………………………………………………… 10
1.5 控制 ……………………………………………………………………… 13
1.6 媒介 ……………………………………………………………………… 17
1.7 想像社區(qū) ………………………………………………………………… 21
1.8 差異性 …………………………………………………………………… 30
第2章 清楚表達 ………………………………………………………………………… 34
2.1 通用語 …………………………………………………………………… 35
2.2 清楚表達 ………………………………………………………………… 38
2.3 成本 ……………………………………………………………………… 41
2.4 去中介化 ………………………………………………………………… 43
2.5 科學 ……………………………………………………………………… 45
2.6 及物性 …………………………………………………………………… 47
2.7 透明度 …………………………………………………………………… 54
2.8 權力 ……………………………………………………………………… 59
第3章 翻譯限度 ………………………………………………………………………… 64
3.1 救世理論 ………………………………………………………………… 65
3.2 翻譯與限度 ……………………………………………………………… 67
3.3 廣延文化與精細文化 ………………………………………………… 71
3.4 增長限度 ………………………………………………………………… 75
3.5 同一性 …………………………………………………………………… 78
3.6 翻譯與讀者的增加 …………………………………………………… 80
3.7 可變性 …………………………………………………………………… 90
第4章 普適計算 ………………………………………………………………………… 94
4.1 批量供應 ………………………………………………………………… 94
4.2 對話 ………………………………………………………………………100
4.3 普適計算 …………………………………………………………………102
4.4 維基翻譯 …………………………………………………………………104
4.5 信息 ………………………………………………………………………107
4.6 普遍化 ……………………………………………………………………111
4.7 透明度 ……………………………………………………………………112
第5章 細節(jié) ………………………………………………………………………………122
5.1 細節(jié) ………………………………………………………………………122
5.2 差距 ………………………………………………………………………128
5.3 質量 ………………………………………………………………………134
5.4 數字人文主義 ……………………………………………………………137
5.5 聯(lián)歡性 ……………………………………………………………………140
5.6 共識主義 …………………………………………………………………145
5.7 再生 ………………………………………………………………………146
參考文獻 …………………………………………………………………………………151
譯 后 ………………………………………………………………………………………169