注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作雙語(yǔ)詞典文本性研究

雙語(yǔ)詞典文本性研究

雙語(yǔ)詞典文本性研究

定 價(jià):¥50.00

作 者: 劉華文
出版社: 南京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787305195501 出版時(shí)間: 2017-11-01 包裝:
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 255 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《雙語(yǔ)詞典文本性研究》從文本性理論出發(fā),探討了雙語(yǔ)詞典作為作品、文本和互文本的文本性特征,并且對(duì)雙語(yǔ)詞典的文本性特征予以了編者、文本和使用者三個(gè)維度的考察,以此研究為基礎(chǔ),重點(diǎn)針對(duì)英語(yǔ)動(dòng)詞在英漢詞典中釋義的文本表征做了個(gè)案分析,以動(dòng)詞的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)作為分析對(duì)象,用框架語(yǔ)義學(xué)或事件語(yǔ)義學(xué)的理論,分析英漢詞典中的動(dòng)詞的釋義模式,研究拓展了雙語(yǔ)詞典研究和編纂的理論深度及其實(shí)踐性認(rèn)識(shí)。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《雙語(yǔ)詞典文本性研究》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一章 作為文本的詞典
1.1 從作品到文本的詞典
1.2 詞典的文本化
1.2.1 詞典的非語(yǔ)境化
1.2.2 詞典歸化
1.2.3 詞典的語(yǔ)境附加
1.3 作為互文本的詞典
第二章 詞典文本的話語(yǔ)建構(gòu)
2.1 詞典的發(fā)生:能指與所指之間關(guān)系的疏離
2.2 語(yǔ)詞單位的詞典定位
2.3 詞典話語(yǔ)的建構(gòu)
2.3.1 詞典話語(yǔ)對(duì)意義的追尋
2.3.2 詞典話語(yǔ)的闡釋機(jī)制
第三章 詞典文本的接受模式
3.1 作為隱在讀者的詞典使用者
3.2 詞典文本系統(tǒng)
3.3 詞典策略
3.4 詞典文本的掌握
3.4.1 詞典閱讀與“期望的實(shí)現(xiàn)”
3.4.2 詞典閱讀與“言語(yǔ)行為”
3.4.3 詞典閱讀與“語(yǔ)境構(gòu)建”
3.4.4 詞典閱讀與“格式塔”
第四章 試論英漢雙語(yǔ)詞典的認(rèn)知模式
4.1 英語(yǔ)詞頭與漢語(yǔ)釋義構(gòu)成的認(rèn)知框架
4.2 英漢雙語(yǔ)詞典中釋義的認(rèn)知模型
4.3 釋義效果的決定因素:義項(xiàng)顯著度
4.4 英漢詞典中提高釋義顯著度的基本手段
4.5 結(jié)語(yǔ)
第五章 漢語(yǔ)認(rèn)知結(jié)構(gòu)與漢英詞典的雙重釋義原則
5.1 漢語(yǔ)的基本單位漢字的認(rèn)知結(jié)構(gòu)
5.2 漢英兩種語(yǔ)言的基本單位比較
5.3 現(xiàn)今漢英詞典釋義的對(duì)等缺陷
5.4 漢語(yǔ)字組的英語(yǔ)釋義中的認(rèn)知性對(duì)等
5.5 漢語(yǔ)認(rèn)知結(jié)構(gòu)啟發(fā)下的雙重釋義模式
5.6 結(jié)語(yǔ):漢英詞典雙重釋義原則的優(yōu)點(diǎn)
第六章 從名詞的配價(jià)看語(yǔ)義平面在英漢詞典中的展開(kāi)
6.1 緒論
6.2 雙語(yǔ)詞典對(duì)名詞在語(yǔ)義平面上的展開(kāi)
6.2.1 名詞的二價(jià)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)
6.2.2 名詞的零價(jià)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)
6.2.3 名詞的一價(jià)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)
6.2.4 詞典中名詞語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的不穩(wěn)定性
6.3 結(jié)論
第七章 主體互動(dòng)關(guān)系中的術(shù)語(yǔ)翻譯
7.1 術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中主體互動(dòng)的客觀化
7.2 術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中主體互動(dòng)的主觀化
7.3 術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中主體互動(dòng)的互主觀化
7.4 結(jié)論:術(shù)語(yǔ)翻譯中的三種主體互動(dòng)關(guān)系
第八章 從原文到譯文:一種跨語(yǔ)指涉
8.1 原文能指符號(hào)的終極性和譯文能指符號(hào)的權(quán)宜性
8.2 “陌生化”——能指對(duì)所指的爽約
8.3 “自然化”——翻譯對(duì)原創(chuàng)文學(xué)中“陌生化”的反動(dòng)
8.4 結(jié)語(yǔ)
第九章 闡之有度和釋之不妄——艾柯的闡釋理論概述
第十章 語(yǔ)義觀念與英漢詞典的動(dòng)詞釋義
10.1 傳統(tǒng)語(yǔ)義觀中的詞典釋義考察
10.2 以動(dòng)詞為例的詞典釋義理念的開(kāi)拓:一種多維綜合性理?yè)?jù)
10.3 研究的對(duì)象、目標(biāo)和方法
第十一章 英漢詞典動(dòng)詞釋義中的配價(jià)語(yǔ)義
11.1 配價(jià)理論
11.2 配價(jià)理論對(duì)英漢詞典釋義的啟發(fā)
11.3 語(yǔ)義框架理論下的配價(jià)釋義
11.3.1 配價(jià)框架的提?。涸泳?br />11.3.2 語(yǔ)義場(chǎng)景
11.3.3 語(yǔ)義格
11.4 單語(yǔ)配價(jià)詞典及其對(duì)雙語(yǔ)詞典動(dòng)詞配價(jià)釋義的啟示
第十二章 英漢詞典動(dòng)詞釋義中的句式語(yǔ)義
12.1 動(dòng)詞與認(rèn)知框架的互動(dòng):句式
12.2 句式語(yǔ)義:詞匯動(dòng)態(tài)語(yǔ)義的產(chǎn)生
12.2.1 英漢兩種語(yǔ)言中的動(dòng)態(tài)句式語(yǔ)義現(xiàn)象
12.2.2 英漢句式動(dòng)態(tài)語(yǔ)義生成機(jī)制的不對(duì)應(yīng)性
12.3 從配價(jià)看句式義
12.3.1 三價(jià)動(dòng)詞的句式特征及其釋義問(wèn)題
12.3.2 三價(jià)動(dòng)詞的句式語(yǔ)義析出
12.4 動(dòng)詞語(yǔ)義與句式語(yǔ)義的關(guān)系:英漢差異
12.5 英語(yǔ)動(dòng)詞的雙及物句式語(yǔ)義及其詞典釋義舉例
12.6 結(jié)論
第十三章 英漢詞典動(dòng)詞釋義中的變式語(yǔ)義
13.1 變式的定義
13.2 四類詞的變式以及在詞典中的表現(xiàn)
13.2.1 cut和break
13.2.2 cut、hit和touch
13.3 變式意義的析出
13.4 英漢詞典釋義對(duì)變式語(yǔ)義內(nèi)容的反映:以意動(dòng)變式和中動(dòng)變式為例
13.4.1 英漢詞典中意動(dòng)變式的語(yǔ)義內(nèi)容
13.4.2 英漢詞典中中動(dòng)變式的語(yǔ)義內(nèi)容
13.5 變式意義對(duì)動(dòng)詞釋義的影響
13.6 結(jié)論
第十四章 雙語(yǔ)詞典動(dòng)詞釋義中的事件語(yǔ)義
14.1 事件和事件語(yǔ)義學(xué)
14.2 動(dòng)詞事件語(yǔ)義的生成
14.2.1 共組
14.2.2 強(qiáng)制
14.3 小結(jié)
第十五章 英漢詞典中動(dòng)詞的綜合釋義模型
15.1 英漢詞典釋義模型中配價(jià)語(yǔ)義參數(shù)的確定
15.1.1 作為一價(jià)動(dòng)詞的do
15.1.2 作為多價(jià)動(dòng)詞的do的釋義特征
15.1.3 由配價(jià)語(yǔ)義參數(shù)構(gòu)成的do的配價(jià)釋義模型
15.2 英漢詞典中動(dòng)詞句式語(yǔ)義參數(shù)的建立
15.3 英漢詞典中動(dòng)詞變式語(yǔ)義參數(shù)的建立
15.3.1 變式語(yǔ)義:動(dòng)詞語(yǔ)義與句法行為
15.3.2 變式參數(shù)與動(dòng)詞的例證性釋義
15.4 英漢詞典中動(dòng)詞強(qiáng)制語(yǔ)義參數(shù)的建立
15.5 小結(jié)
參考文獻(xiàn)
索引
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)