1998年2月,英國阿斯頓大學語言和社會研究所發(fā)起了一次“翻譯規(guī)范”專題論壇。吉登?圖里、西奧?赫曼斯分別撰寫主題論文,邀請了十幾位國際著名的翻譯研究學者參與現(xiàn)場討論或書面回應。克里斯蒂娜?謝芙娜博士將論壇成果進行編著并于1999年出版。本譯著依據(jù)外語教學與研究出版社2007年出版的版本譯出,全書包括12個章節(jié),其中兩個章節(jié)為兩場辯論,其余10個章節(jié)分別由來自不同國家和地區(qū)的8位學者撰寫而成。論題除了涉及翻譯規(guī)范外,還涉及翻譯標準、等值理論、文學翻譯與非文學翻譯等重要話題。每個學者的學術觀點鮮明,其中不乏尖銳的學術思想碰撞,是迄今為止針對“翻譯規(guī)范”概念*為廣泛的一次國際性討論,對于譯界理解翻譯規(guī)范理論具有重要意義,也是全球范圍內研究“翻譯規(guī)范”的重要參考書。