注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)小說(shuō)外國(guó)小說(shuō)千歲人

千歲人

千歲人

定 價(jià):¥148.00

作 者: (英)蕭伯納
出版社: 上海三聯(lián)書(shū)店
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787542661401 出版時(shí)間: 2018-04-01 包裝:
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 474 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  中國(guó)現(xiàn)代書(shū)面語(yǔ)言的表述方法和體裁樣式的形成,是與20世紀(jì)上半葉興起的大量翻譯外國(guó)作品的影響分不開(kāi)的。那個(gè)時(shí)期對(duì)于外國(guó)作品的翻譯,逐漸朝著更為白話的方面發(fā)展,使語(yǔ)言的通俗性、敘述的完整性、描寫(xiě)的生動(dòng)性、刻畫(huà)的可感性以及句子的邏輯性……都逐漸擺脫了文言文不可避免的局限,影響著文學(xué)或其他著述朝著翻譯的語(yǔ)言樣式發(fā)展。這種日趨成熟的翻譯語(yǔ)言,推動(dòng)了白話文運(yùn)動(dòng)的興起,同時(shí)也助推了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)作的生成。中國(guó)幾千年來(lái)的文學(xué)一直是以文言文為主體的。傳統(tǒng)的文言文用詞簡(jiǎn)練、韻律有致,清末民初還盛行桐城派的義法,講究“神、理、氣、味、格、律、聲、色”。但這也在一定程度上限制了情感、敘事和論述的表達(dá),特別是面對(duì)西式的多有鋪陳性的語(yǔ)境。在西方著作大量涌人的民國(guó)初期,文言文開(kāi)始顯得力不從心。取而代之的是在新文化運(yùn)動(dòng)中興起的用白話文的句式、文法、詞匯等構(gòu)建的翻譯作品。這樣的翻譯推動(dòng)了“白話文革命”。白話文的語(yǔ)句應(yīng)用,正是通過(guò)直接借用西方的語(yǔ)言表述方式的翻譯和著述,逐漸演進(jìn)為現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法和形式邏輯。著譯不分家,著譯合一。這是當(dāng)時(shí)的獨(dú)特現(xiàn)象。這套叢書(shū)所選的譯著,其澤者大多是翻譯與創(chuàng)作合一的文章大家,是中國(guó)現(xiàn)代書(shū)面語(yǔ)言表述和中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)作的實(shí)踐者。如林紓、耿濟(jì)之、伍光建、戴望舒、曾樸、芳信、李劫人、李葆貞、鄭振鐸、洪靈菲、洪深、李蘭、鐘憲民、魯迅、劉半農(nóng)、朱生豪、王維克、傅雷等。還有一些重要的翻譯與創(chuàng)作合一的大家,因叢書(shū)選人的譯著不涉及未提。梳理并出版這樣一套叢書(shū),是在還原中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的重要文獻(xiàn)。迄今為止,國(guó)人對(duì)于世界文學(xué)經(jīng)典的認(rèn)同,大體沒(méi)有超出那時(shí)的翻譯范圍。當(dāng)今的翻譯可以更加成熟地運(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)的句式、語(yǔ)法及邏輯接軌于外文,有能力超出那時(shí)的水準(zhǔn)。但也有不及那時(shí)譯者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言精當(dāng)運(yùn)用的情形,使譯述的語(yǔ)句相對(duì)冗長(zhǎng)。當(dāng)今的翻譯大多是在著譯明確分工的情形下進(jìn)行,譯者就更需要從著譯合一的大家那里汲取借鑒。遺憾的是當(dāng)初的譯本已難尋覓,后來(lái)重編的版本也難免在經(jīng)歷社會(huì)變遷中或多或少失去原本意蘊(yùn)。特別是那些把原譯作為參照力求擺脫原譯文字的重譯,難免會(huì)用同義或相近詞句改變當(dāng)初更恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)義。當(dāng)然,先人為主的翻譯可能會(huì)讓后譯者不易企及。原始地再現(xiàn)初時(shí)的翻譯本貌,也是為當(dāng)今的翻譯提供值得借鑒的藍(lán)本。搜尋查找并編輯出版這樣一套叢書(shū)并非易事。首先確定這些譯本在中國(guó)是否首譯。其次是這些首譯曾經(jīng)的影響。叢書(shū)拾回了許多因種種原因被后來(lái)丟棄的不曾重版的當(dāng)時(shí)譯著,今天的許多讀者不知道有所發(fā)生,但在當(dāng)時(shí)確是產(chǎn)生過(guò)一定的影響。再次是翻譯的文學(xué)體裁盡可能齊全,包括小說(shuō)、戲劇、傳記、詩(shī)歌等,展現(xiàn)那時(shí)面對(duì)世界文學(xué)的海納百川。特別是當(dāng)時(shí)m現(xiàn)了對(duì)外國(guó)戲劇的大量翻譯,這是與在新文化運(yùn)動(dòng)影響下興起的模仿西方戲劇樣式的新劇熱潮分不開(kāi)的。困難的是,大多原譯著,因當(dāng)時(shí)的戰(zhàn)亂或條件所限,完好保存下來(lái)極難,多有缺頁(yè)殘頁(yè)或字跡模糊難辨的情況,能以現(xiàn)在這樣的面貌呈現(xiàn),在技術(shù)上、編輯校勘上作了十足的努力,達(dá)到了完整并清楚閱讀的效果,很不容易?!懊駠?guó)世界文學(xué)經(jīng)典譯著·文獻(xiàn)版”首編為九輯:一至六輯為長(zhǎng)篇小說(shuō),61種73卷本;七輯為中短篇小說(shuō),11種(集);八、九輯為戲劇,27種32卷本??傆?jì)99種116卷本。其中有些譯著當(dāng)時(shí)出版為多卷本,根據(jù)容量合訂為一卷本??傊?,編輯出版這樣一套規(guī)模不小的叢書(shū),把世界文學(xué)經(jīng)典譯著發(fā)生的初始版本再為呈現(xiàn),對(duì)于研究界、翻譯界以及感興趣的讀者無(wú)疑是件好事,對(duì)于文化的積累更是具有延續(xù)傳承的重要意義。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《千歲人》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

暫缺《千歲人》目錄

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)