《英漢語篇對比與翻譯》以英漢語篇特征的標準、語言的元功能、語篇類型這三個方面的理論為基礎,結合翻譯理論和實踐,多角度、多層次分析和探討語篇翻譯的一些核心問題。《英漢語篇對比與翻譯》共分八章:第一章主要綜述翻譯的發(fā)展及概念等基本學科問題,明確接觸翻譯時先會遇到的概念問題;第二章探討對比分析與語篇研究的對象和方法,明確語篇對比分析和語篇翻譯研究的重要意義;第三章從文化角度出發(fā),將語言視為一種重要的人類行為符號系統,研究系統功能語言學視閾下的英漢翻譯,從功能、形式和情景間互動的角度,對翻譯的全過程所涉及的語言與語篇因素進行觀察、描寫和分析,兼顧了語言與文化兩個方面;第四章重點對比分析英漢語言及文化,對語音與書寫系統、語義、句法結構、話語和篇章結構、語言外因素進行詳細的對比分析;要達到良好的語篇翻譯效果就離不開譯者角色的重要作用,因此第五章主要是翻譯中的譯者角色、主體性分析和對譯者素質的要求;第六章側重于實踐部分,詳細講述了在進行英漢翻譯時常常會遇到的句型、慣用方法和翻譯技巧;第七章仍屬于翻譯技巧方面的延伸,擴展到語篇整體的翻譯優(yōu)化層次;第八章是重要的翻譯實踐部分,強調翻譯前的文本對比分析,重點針對新聞語體和文學語體的翻譯過程與重難點展開講述。