注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書古籍/國學國學著作英漢語篇對比與翻譯

英漢語篇對比與翻譯

英漢語篇對比與翻譯

定 價:¥63.00

作 者: 朱曉東
出版社: 東北師范大學出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787568142922 出版時間: 2018-03-01 包裝:
開本: 16開 頁數: 274 字數:  

內容簡介

  《英漢語篇對比與翻譯》以英漢語篇特征的標準、語言的元功能、語篇類型這三個方面的理論為基礎,結合翻譯理論和實踐,多角度、多層次分析和探討語篇翻譯的一些核心問題。《英漢語篇對比與翻譯》共分八章:第一章主要綜述翻譯的發(fā)展及概念等基本學科問題,明確接觸翻譯時先會遇到的概念問題;第二章探討對比分析與語篇研究的對象和方法,明確語篇對比分析和語篇翻譯研究的重要意義;第三章從文化角度出發(fā),將語言視為一種重要的人類行為符號系統,研究系統功能語言學視閾下的英漢翻譯,從功能、形式和情景間互動的角度,對翻譯的全過程所涉及的語言與語篇因素進行觀察、描寫和分析,兼顧了語言與文化兩個方面;第四章重點對比分析英漢語言及文化,對語音與書寫系統、語義、句法結構、話語和篇章結構、語言外因素進行詳細的對比分析;要達到良好的語篇翻譯效果就離不開譯者角色的重要作用,因此第五章主要是翻譯中的譯者角色、主體性分析和對譯者素質的要求;第六章側重于實踐部分,詳細講述了在進行英漢翻譯時常常會遇到的句型、慣用方法和翻譯技巧;第七章仍屬于翻譯技巧方面的延伸,擴展到語篇整體的翻譯優(yōu)化層次;第八章是重要的翻譯實踐部分,強調翻譯前的文本對比分析,重點針對新聞語體和文學語體的翻譯過程與重難點展開講述。

作者簡介

  朱曉東,教授、碩士,2008—2009年北京師范大學高級訪問學者,江西省高校第七批中青年學科帶頭人,贛南師范大學學科教學(英語)教育碩士點負責人。專攻應用語言學、教師教育、應用翻譯學等。主持省部級以上課題9項,主編叢書3套。發(fā)表學術論文30余篇。獲江西省第三屆、第四屆教育科學優(yōu)秀成果獎。2014年獲全國第四屆教育碩士優(yōu)秀教師稱號。

圖書目錄

第一章 翻譯發(fā)展概述
第一節(jié) 翻譯基本問題的闡述
第二節(jié) 中西方翻譯史概述
第三節(jié) 翻譯的定義與分類
第四節(jié) 翻譯的過程和基本標準
第二章 對比分析與語篇翻譯研究概況
第一節(jié) 對比分析的學科基礎與方法
第二節(jié) 語篇的語義分析與語境分析
第三節(jié) 對比語言學、語篇語言學和對比語篇學與翻譯研究
第三章 系統功能語言學視閾下的英漢翻譯
第一節(jié) 翻譯研究的功能語言學途徑
第二節(jié) 言語交際中的語篇屬性和翻譯評估
第三節(jié) 翻譯過程的系統功能語言學闡釋
第四節(jié) 基于文本的翻譯質量觀
第四章 英漢語言及文化對比分析
第一節(jié) 語音與書寫系統的對比
第二節(jié) 語義對比
第三節(jié) 句法結構對比
第四節(jié) 話語和篇章結構的對比
第五節(jié) 語言外因素的對比
第五章 翻譯中的譯者
第一節(jié) 譯者的角色
第二節(jié) 譯者的主體性分析
第三節(jié) 翻譯對譯者的素質要求
第六章 英漢翻譯的常用技巧
第一節(jié) 翻譯技巧概述
第二節(jié) 英文句型與慣用方法
第三節(jié) 英漢翻譯常用技巧示例
第七章 英漢語篇的翻譯優(yōu)化
第一節(jié) 英漢兩種語篇的特點
第二節(jié) 英漢語篇銜接差異分析
第三節(jié) 英漢語篇連貫對比分析
第四節(jié) 語篇的布局方式及翻譯轉換趨勢
第八章 各種語體對比與翻譯
第一節(jié) 翻譯前的文本對比分析
第二節(jié) 新聞語體的翻譯
第三節(jié) 文學語體的翻譯
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號