注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)讀物英語(yǔ)翻譯理論的多維度詮釋及實(shí)踐應(yīng)用

英語(yǔ)翻譯理論的多維度詮釋及實(shí)踐應(yīng)用

英語(yǔ)翻譯理論的多維度詮釋及實(shí)踐應(yīng)用

定 價(jià):¥77.00

作 者: 楊芙蓉
出版社: 中國(guó)水利水電出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787517065692 出版時(shí)間: 2018-10-01 包裝:
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)從多個(gè)維度探究英語(yǔ)翻譯的理論與實(shí)踐。希望本書(shū)可以為英語(yǔ)翻譯的研究和發(fā)展略盡綿力。本書(shū)首先對(duì)翻譯的定義、分類、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程、譯者的素質(zhì)要求等進(jìn)行綜述,然后分析英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯,接著引出本書(shū)核心內(nèi)容,即從不同維度研究翻譯的理論與實(shí)踐。本書(shū)的核心內(nèi)容就是將翻譯理論與實(shí)踐有機(jī)地融合起來(lái),具體涉及跨文化視角下的翻譯理論與實(shí)踐、文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐、實(shí)用文體翻譯理論與實(shí)踐。本書(shū)結(jié)構(gòu)明了、語(yǔ)言凝練、知識(shí)豐富,是一本值得學(xué)習(xí)研究的著作。

作者簡(jiǎn)介

  楊芙蓉,女,1978年生,漢族,碩士,現(xiàn)任職于沈陽(yáng)大學(xué)從事教學(xué)研究。教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富,科研成果豐碩,已發(fā)表學(xué)術(shù)科研論文多篇。

圖書(shū)目錄

目 錄

第一章 翻譯綜述  

第一節(jié) 翻譯的界定與分類  

第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與過(guò)程  

第三節(jié) 翻譯對(duì)譯者的素質(zhì)要求  

 

第二章 英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯  

第一節(jié) 英漢詞匯對(duì)比與翻譯  

第二節(jié) 英漢句式對(duì)比與翻譯  

第三節(jié) 英漢語(yǔ)篇對(duì)比與翻譯  

 

第三章 跨文化視角下的翻譯理論研究  

第一節(jié) 文化以及文化翻譯的定義  

第二節(jié) 中西文化翻譯觀  

第三節(jié) 文化翻譯的原則與策略  

 

第四章 跨文化視角下的翻譯實(shí)踐應(yīng)用  

第一節(jié) 習(xí)語(yǔ)文化翻譯  

第二節(jié) 典故文化翻譯  

第三節(jié) 節(jié)日文化翻譯  

第四節(jié) 飲食文化翻譯  

第五章 文學(xué)翻譯理論研究  

第一節(jié) 文學(xué)翻譯的界定與性質(zhì)  

第二節(jié) 文學(xué)翻譯的過(guò)程與理論基礎(chǔ)  

第三節(jié) 文學(xué)翻譯的審美性  

 

第六章 文學(xué)翻譯實(shí)踐應(yīng)用  

第一節(jié) 詩(shī)歌翻譯  

第二節(jié) 小說(shuō)翻譯  

第三節(jié) 散文翻譯  

第四節(jié) 戲劇翻譯  

第七章 實(shí)用文體翻譯理論研究  

第一節(jié) 文體與實(shí)用文體  

第二節(jié) 實(shí)用文體翻譯綜述  

 

第八章 實(shí)用文體翻譯實(shí)踐應(yīng)用  

第一節(jié) 商務(wù)文體翻譯  

第二節(jié) 廣告文體翻譯  

第三節(jié) 旅游文體翻譯  

第四節(jié) 影視文體翻譯 


本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)