注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作閱讀寫作翻譯相結(jié)合的文學(xué)翻譯教學(xué)

閱讀寫作翻譯相結(jié)合的文學(xué)翻譯教學(xué)

閱讀寫作翻譯相結(jié)合的文學(xué)翻譯教學(xué)

定 價(jià):¥72.00

作 者: 梁穎
出版社: 汕頭大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787565830273 出版時(shí)間: 2019-01-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 366 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《閱讀、寫作、翻譯相結(jié)合的文學(xué)翻譯教學(xué)》集文學(xué)閱讀、基于閱讀的寫作、文學(xué)翻譯于一體,旨在探索如何整合三者從而提高翻譯能力和樹立翻譯觀。在概述方法論之后,《閱讀、寫作、翻譯相結(jié)合的文學(xué)翻譯教學(xué)》按照體裁逐章探討兒童與青少語(yǔ)篇、詩(shī)歌、小說(shuō)(以華裔美國(guó)小說(shuō)為例),以及字幕、歌曲、戲劇。學(xué)習(xí)文學(xué)作品不僅要學(xué)習(xí)它寫了什么,也要學(xué)習(xí)它是怎么寫的,因此《閱讀、寫作、翻譯相結(jié)合的文學(xué)翻譯教學(xué)》還分章探討文體風(fēng)格、觀察視角、性別視角,以及文學(xué)翻譯中特殊的分支,即摘要和編譯。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《閱讀寫作翻譯相結(jié)合的文學(xué)翻譯教學(xué)》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一章 方法論和理論體系
一、翻譯能力的培養(yǎng)目標(biāo)
二、翻譯觀的重要性
三、閱讀、寫作、翻譯相結(jié)合的文學(xué)翻譯教學(xué)如何培養(yǎng)翻譯能力和翻譯觀?
四、國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究的現(xiàn)狀
第二章 兒童與青少語(yǔ)篇的翻譯與寫作
一、翻譯兒童語(yǔ)篇的要求
二、翻譯作業(yè)——《肯尼迪小學(xué)家長(zhǎng)手冊(cè)》
三、英語(yǔ)寫作命題作文——個(gè)體與世界
四、英語(yǔ)寫作命題作文——認(rèn)知與視角
五、英語(yǔ)寫作命題作文——假如外星人造訪地球
第三章 詩(shī)歌的閱讀與翻譯
一、怎樣閱讀詩(shī)歌
二、詩(shī)歌是否可譯
三、詩(shī)歌翻譯注意事項(xiàng)
四、詩(shī)人Emily Dickinson四首詩(shī)的閱讀與翻譯
五、詩(shī)人Robert Frost兩首詩(shī)的閱讀
六、詩(shī)人Ezra Pound一首詩(shī)的閱讀
七、詩(shī)人Ted Kooser一首詩(shī)的閱讀
八、詩(shī)人Lorine Niedecker一首詩(shī)的閱讀與翻譯
九、詩(shī)人Wallace Stevens一首詩(shī)的閱讀
十、思考和練習(xí):學(xué)生設(shè)計(jì)的詩(shī)歌翻譯作業(yè)——“The Second Coming”
十一、學(xué)生設(shè)計(jì)的詩(shī)歌翻譯對(duì)比作業(yè)——《天凈沙·秋思》和《烏衣巷》
第四章 小說(shuō)的翻譯(以華裔美國(guó)文學(xué)為例)
一、怎樣閱讀小說(shuō)
二、華裔美國(guó)文學(xué)概述
三、華裔美國(guó)文學(xué)中語(yǔ)言雜合的漢譯
四、華裔美國(guó)文學(xué)中文化雜合的漢譯
五、翻譯作業(yè)——《喜福會(huì)》(The Joy Luck Club)
六、翻譯作業(yè)——《百種神秘感覺》(The Hundred Secret Senses)
第五章 字幕、歌曲、戲劇的翻譯
一、字幕翻譯分析和修改作業(yè)——《六人行》(第一季第一集)(Friends,season1,episode1)
二、歌曲翻譯——Shania Twain“That don't impress me much”
三、歌曲翻譯作業(yè)——Faith Hill“Piece of my heart”
四、字幕、影視、戲劇翻譯讀書報(bào)告
第六章 閱讀、寫作、翻譯與文體風(fēng)格
一、正式與非正式文體的區(qū)別
二、學(xué)生英語(yǔ)寫作中常犯的文體錯(cuò)誤
三、英語(yǔ)寫作隨堂練習(xí)——怎樣讓文體生動(dòng)起來(lái)
四、翻譯作業(yè)——哈佛英語(yǔ)系系主任歡迎詞
五、北大英語(yǔ)系網(wǎng)站與哈佛英語(yǔ)系網(wǎng)站對(duì)比
六、英語(yǔ)寫作和翻譯作業(yè)——《聯(lián)合國(guó)憲章》
七、翻譯作業(yè)——畢業(yè)典禮講話
八、思考和練習(xí):學(xué)生設(shè)計(jì)的翻譯作業(yè)——培根散文隨筆之《論虛榮》
九、思考和練習(xí):學(xué)生設(shè)計(jì)的翻譯作業(yè)——格魯吉亞招商引資的宣傳詞
十、學(xué)生設(shè)計(jì)的翻譯作業(yè)——不同文體的兩段《趵突泉》文字
十一、思考和練習(xí)——各種形式、文體、側(cè)重點(diǎn)的寫作作業(yè)
第七章 閱讀、寫作、翻譯與觀察視角
一、閱讀、寫作、翻譯作業(yè)——On the Congo River
二、英語(yǔ)寫作作業(yè)——A Favorable and Negative Impression of the Same Scene
三、英語(yǔ)寫作作業(yè)——A College Student and An Anthropologist's Perspective of the Same Scene
四、英語(yǔ)寫作作業(yè)——Two Advertisements that Sell the Same Kind of Product but Appeal to Different Audiences
五、翻譯作業(yè)——關(guān)于科羅拉多大峽谷的三篇文章
六、思考和練習(xí)——三篇關(guān)于電影《阿甘正傳》的影評(píng)以及對(duì)三篇文章的綜述
七、思考和練習(xí)——兩篇關(guān)于美國(guó)媒體種族歧視的文章
第八章 閱讀、寫作、翻譯與性別視角
一、英語(yǔ)寫作中避免性別歧視的詞語(yǔ)(Avoid sexist language)
二、女性主義翻譯觀的主要觀點(diǎn)
三、女性主義翻譯作業(yè)——“The Female Body”
四、女性主義翻譯作業(yè)——“She Unnames'Them”
五、Luise Von Flotow的Translation and Gender的序言
六、思考和練習(xí):學(xué)生設(shè)計(jì)的女性主義翻譯作業(yè)——The Bluest Eye
第九章 閱讀、寫作、翻譯中的摘要與編譯
一、英語(yǔ)閱讀和寫作中抓住中心句的能力
二、英語(yǔ)閱讀和寫作中撰寫摘要的能力
三、影響編譯的因素——文化差異、意識(shí)形態(tài)、譯文語(yǔ)篇連貫的要求、譯者主觀選擇、文體的內(nèi)在要求
四、段落編譯作業(yè)——Frank Lloyd Wright
五、段落編譯作業(yè)——Baseballo r football,which is America's favorite spectator sport?
六、編譯分析作業(yè)——《鏡花緣》
七、編譯分析作業(yè)——張愛玲《更衣記》
八、編譯分析作業(yè)——環(huán)球網(wǎng)麥當(dāng)勞新聞
九、編譯分析作業(yè)——路透社中歐貿(mào)易新聞
第十章 《論契合:比較文學(xué)研究集》的翻譯歷程
一、引言
二、忠實(shí)原則
三、回譯原則
四、能動(dòng)原則
五、尚未被廣泛關(guān)注的比較文學(xué)觀點(diǎn)和翻譯理論
六、結(jié)語(yǔ)
尾聲文學(xué)翻譯教學(xué)向何處去?
參考資料

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)