上編 理論篇
第1章 科技翻譯概論
1.1 科技翻譯簡史
1.2 科技文本的一般特點
1.3 科技翻譯對譯者的要求
1.4 科技翻譯標準
練習題
第2章 科技英漢文本常見差異
2.1 英語重形合,漢語重意合
2.2 英語多被動,漢語多主動
2.3 英語多物稱,漢語多人稱
2.4 英語為靜態(tài)語言,漢語為動態(tài)語言
2.5 英語表態(tài)在先,敘述在后;漢語敘述在先,表態(tài)在后
2.6 英語主語顯著,漢語話題顯著
練習題
第3章 科技翻譯過程
3.1 理解階段
3.2 轉換階段
3.3 表達階段
3.4 校對階段
練習題
第4章 科技翻譯常用的方法
4.1 詞和一般句子的譯法
4.2 科技語篇中長句的譯法
練習題
第5章 科技英語專有名詞及術語翻譯
5.1 科技英語專有名詞的譯法
5.2 科技英語術語的譯法
練習題
第6章 科技文本中數詞的翻譯
6.1 確數的譯法
6.2 概數的譯法
6.3 增減數的譯法
6.4 倍數的譯法
練習題
第7章 科技漢語無主句的翻譯
7.1 英漢句式建構差異
7.2 科技漢語無主句的譯法
練習題
第8章 科技文本中被動語態(tài)的翻譯
8.1 譯為主動句
8.2 譯為被動句
8.3 按套路翻譯
練習題
第9章 科技語篇翻譯
9.1 語篇及其特征
9.2 語篇常見的布局模式
9.3 科技語篇的翻譯
練習題
……
下編 實踐篇