注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術文學作品集外國文學作品集聲音中的另一種語言

聲音中的另一種語言

聲音中的另一種語言

定 價:¥69.80

作 者: [法] 伊夫·博納富瓦(Yves Bonnefoy) 著,許翡玎,曹丹紅 譯
出版社: 廣西人民出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787219109304 出版時間: 2020-03-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數: 370 字數:  

內容簡介

  本書是法國著名詩人、翻譯家、藝術評論家伊夫·博納富瓦關于詩及詩的翻譯的重要論集,是一部極具研讀價值的詩學著作,堪稱瓦爾特·本雅明《譯作者的任務》以來至為重要的翻譯論著。此外,它不僅是一部翻譯論著,更是一場生命詩學的盛宴:從但丁、莎士比亞、愛倫·坡、蘭波、波德萊爾、馬拉美到俳句,作者邀約我們親赴詩的腹地。 在本書中,我們會讀到這位詩人翻譯家從自己的寫作和翻譯經驗出發(fā),對詩及詩的翻譯的特殊性與重要性的闡述,對某些詩歌譯作的批評,對譯者處境與任務的思考,以及對不同語言的詩歌的獨特見解……總而言之,在博納富瓦看來,詩,我們在聲音中觸及的另一種語言,是存在僭越概念性日常言語,書寫生命真實“在場”的語言,詩的語言不同于世上其他一切語言,它斟酌詞語,傾聽節(jié)奏,“一首詩歌(poème)的詩(poésie)以一種聲音(voix)的方式走向讀者”。詩的翻譯是可能的,但不同于其他任何翻譯,只能以獨特的方式進行:“詩歌需要忠實的是‘在場’”,譯者要保留詩意,便要傾聽詞語的音樂,重新經歷詩人用聲音勾起的關于“在場”的記憶,用自己的語言和存在經驗去重構、去分享原詩的“在場”。詩的翻譯應當受到重視,通過詩的翻譯,處于兩種語言間隙的譯者和另一種語言的讀者能夠對虛幻的概念性言語提出質疑,在進一步自我批評的同時重新思考與異的關系,從而探尋真實的生活與場所,與自己真實的信念相遇。

作者簡介

  伊夫·博納富瓦(Yves Bonnefoy,1923—2016),法國當代重要的詩人之一,也是著名的藝術評論家、翻譯家。在翻譯領域,博納富瓦既是成果豐碩的實踐者,也是精深獨到的研究者。他將莎士比亞、濟慈、葉芝、萊奧帕爾迪等人的作品譯為法語,其中尤以對莎士比亞劇作的翻譯為知名。同時,他從未停下對翻譯工作本身的反思,《聲音中的另一種語言》便是他在此方面一部發(fā)人深省的探討集

圖書目錄


希臘語和法語
拉丁語,民主,詩
但丁與詞
過時,不過時:彼特拉克十四行詩二首
“Ridenti e fuggitivi”:萊奧帕爾迪與詞語
聲音中的意大利語
法語的雪,英語的雪
沙漠的想象

俳句、簡短形式與法國詩人
俳句可譯嗎?

大學與詩歌譯者
歐洲與譯者:給斯特凡·米肖的信
不是大海,而是海岸

附 錄丨譯者共同體

本書所收文章原始出處
其他與詩的翻譯相關的文章

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號