《文化轉向視角下的英漢翻譯問題再審視》共包含十章內容。第一章和第二章對文化和翻譯的相關內容進行了綜述,便于讀者對二者有一個基本的了解。第三章對文化轉向視角下的翻譯進行了論述,包括翻譯文化轉向的意義、文化翻譯的原則與策略以及文化翻譯的誤區(qū)。第四章對西方典型的文化翻譯觀進行了具體說明。第五章重點對林語堂的文化翻譯觀進行了分析。第六章對具有代表性的文化負載詞的翻譯進行了研究。第七章至第十章對文化轉向視角下的文化負載詞的英漢習語、典故、禁忌語、人名、景點名稱、數字、飲食、服飾、節(jié)日、顏色、動物和植物的翻譯進行了詳細探究。《文化轉向視角下的英漢翻譯問題再審視》結構嚴謹合理,邏輯清晰有序,內容豐富翔實,而且重點突出,實用性極強,無論對于教師、學生,還是專門致力于翻譯研究的專業(yè)人士而言,《文化轉向視角下的英漢翻譯問題再審視》都有著重要的學習和借鑒價值。