序言一
“莎士比亞研究叢書”序
Foreword to the “Series of Shakespeare Studies”
寫在“莎士比亞研究叢書”之前(譯文)
總主編前言
致莎翁四百周年
一一莎士比亞研究綜述
本集主編前言
莎士比亞演出在中國
特稿
我們?yōu)槭裁垂萆蟿?br />莎劇演出及改編的理論研究
莎士比亞劇作在中國舞臺演出的展望
——在首屆中國莎士比亞戲劇節(jié)學術報告會上的發(fā)言
帷幕落下以后的思考
莎劇“現(xiàn)代化”漫議
經典的改編與改編的經典
——論莎士比亞電影改編及改編研究的意義
莎劇改編與接受中的傳統(tǒng)與現(xiàn)代問題
——以莎士比亞的亞洲化為例
中國話劇舞臺上的莎士比亞
出演《亨利四世》浮想
論中國莎劇舞臺上的導演藝術
——1980年以前的導演成就與當代演出的起點
香港話劇團的莎劇演出
皆大歡喜
——中戲舞臺上的莎士比亞
真善美在中國舞臺上的詩意性彰顯
——論莎士比亞戲劇演出
“人人都是哈姆雷特”
——論林兆華對《哈姆雷特》的主題再創(chuàng)
中國戲曲及歌劇改編莎士比亞
中西文化在戲劇舞臺上的遇合
——關于“中國戲曲與莎士比亞”的對話
莎士比亞·黃梅戲.《無事生非》
莎劇歌劇化的首次嘗試
——我導演歌劇《特洛伊羅斯與克瑞西達》
從《欲望城國》和《血手記》看戲曲跨文化改編
莎翁四大悲劇戲曲編演的成就與不足
《奧賽羅》與京劇:雙向的文化借用
梆子莎士比亞:改編《威尼斯商人》為《約/束》
從《哈姆雷特》到《王子復仇記》
——一則跨文化戲劇的案例
莎士比亞電影改編研究
莎士比亞的文本、電影與現(xiàn)代戰(zhàn)爭
人這織成夢幻的材料:《普洛斯佩羅之魔法書》
從《哈姆雷特》到《喜馬拉雅王子》
——一系列跨文化的移植和浸潤
改編的藝術
——以莎士比亞為例
跨文化電影改編
——從《哈姆萊特》到《夜宴》