注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔教輔學(xué)習(xí)方法/報(bào)考英漢思維模式轉(zhuǎn)換研究(下)

英漢思維模式轉(zhuǎn)換研究(下)

英漢思維模式轉(zhuǎn)換研究(下)

定 價(jià):¥36.00

作 者: 張輝
出版社: 電子科技大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787564761332 出版時(shí)間: 2018-04-01 包裝:
開(kāi)本: 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《英漢思維模式轉(zhuǎn)換研究(下)》共十二章,主要從句子層面研究英漢思維模式轉(zhuǎn)換規(guī)律,主要內(nèi)容包括:英漢思維模式差異形成的原因、英語(yǔ)非人稱(chēng)主語(yǔ)句及被動(dòng)句與漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換規(guī)律、英語(yǔ)中的移位修飾、定語(yǔ)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯、英語(yǔ)存在句型與漢語(yǔ)主謂結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換、英漢句子成分轉(zhuǎn)換規(guī)律、漢式英語(yǔ)例句修改、與漢語(yǔ)思維順序不同的結(jié)構(gòu)、與漢語(yǔ)思維順序相同的結(jié)構(gòu)、一些常用短語(yǔ)的英文表達(dá)法。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英漢思維模式轉(zhuǎn)換研究(下)》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一章 英漢思維模式差異形成的原因及表現(xiàn)形式
第一節(jié) 語(yǔ)言與思維
第二節(jié) 地理環(huán)境與民族思維過(guò)程
第三節(jié) 語(yǔ)言形式差異
第二章 非人稱(chēng)主語(yǔ)句
第一節(jié) 描述自然現(xiàn)象
第二節(jié) 去主觀化
第三節(jié) 描述客觀事物
第四節(jié) 身體的局部做主語(yǔ)
第五節(jié) 無(wú)須提到施動(dòng)者
第六節(jié) 與人有關(guān)的活動(dòng)做主語(yǔ)
第七節(jié) 擬人化的句子
第八節(jié) 英漢思維模式對(duì)比
第三章 被動(dòng)結(jié)構(gòu)
第一節(jié) 突出信息
第二節(jié) 無(wú)須表明動(dòng)作的執(zhí)行者
第三節(jié) 描述客觀事實(shí)
第四節(jié) 人成為客觀事物
第五節(jié) 語(yǔ)篇銜接需要
第六節(jié) 譯成漢語(yǔ)時(shí)需加表泛稱(chēng)的代詞或省略主語(yǔ)
第七節(jié) 英語(yǔ)中的被動(dòng)意義用主動(dòng)形式表達(dá)
第八節(jié) 英語(yǔ)的被動(dòng)句可譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)或主動(dòng)結(jié)構(gòu)
第九節(jié) 漢語(yǔ)中的存在句型譯成英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)
第四章 移位修飾
第一節(jié) 地點(diǎn)狀語(yǔ)提前用作定語(yǔ)
第二節(jié) 方式狀語(yǔ)提前用作定語(yǔ)
第三節(jié) 結(jié)果狀語(yǔ)提前用作定語(yǔ)
第四節(jié) 目的狀語(yǔ)提前用作定語(yǔ)
第五節(jié) 時(shí)間狀語(yǔ)提前用作定語(yǔ)
第六節(jié) 表示頻度的詞提前用作定語(yǔ)
第七節(jié) 分詞用作定語(yǔ)或邏輯謂語(yǔ)時(shí)的移位
第八節(jié) 介詞的賓語(yǔ)提前用作定語(yǔ)
第九節(jié) 形容詞用作定語(yǔ)時(shí)的移位
第十節(jié) 修飾語(yǔ)與被修飾位置調(diào)換
第十一節(jié) 介詞短語(yǔ)中的名詞副詞化
第五章 定語(yǔ)
第一節(jié) 前置定語(yǔ)
第二節(jié) 后置定語(yǔ)
第三節(jié) 形容詞用作定語(yǔ)時(shí)的翻譯
第四節(jié) 過(guò)去分詞用作定語(yǔ)時(shí)的翻譯
第五節(jié) 兼有狀語(yǔ)功能的定語(yǔ)從句的翻譯
第六章 非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯
第一節(jié) 不定式的翻譯
第二節(jié) 現(xiàn)在分詞的翻譯
第三節(jié) 分詞短語(yǔ)譯成一個(gè)句子
第四節(jié) 動(dòng)名詞的翻譯
第七章 存在句型與主謂句型的轉(zhuǎn)換
第八章 英漢句子成分轉(zhuǎn)換規(guī)律
第一節(jié) 英漢主語(yǔ)在翻譯時(shí)的轉(zhuǎn)換
第二節(jié) 謂語(yǔ)
第三節(jié) 賓語(yǔ)
第四節(jié) 狀語(yǔ)
第五節(jié) 漢語(yǔ)“兼語(yǔ)式結(jié)構(gòu)”譯成英語(yǔ)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)
第六節(jié) 漢語(yǔ)“連動(dòng)式結(jié)構(gòu)”的翻譯
第七節(jié) 漢語(yǔ)的表語(yǔ)譯成英語(yǔ)的狀語(yǔ)或定語(yǔ)
第九章 漢式英語(yǔ)例旬修改
第一節(jié) 漢式英語(yǔ)與地道英語(yǔ)對(duì)比
第二節(jié) 漢語(yǔ)復(fù)合句與英語(yǔ)簡(jiǎn)單句轉(zhuǎn)換
第三節(jié) 英語(yǔ)簡(jiǎn)單句拆成漢語(yǔ)復(fù)合句
第四節(jié) 英語(yǔ)中的主語(yǔ)省略現(xiàn)象
第十章 與漢語(yǔ)思維順序不同的結(jié)構(gòu)
第十一章 與漢語(yǔ)思維模式一致的結(jié)構(gòu)
第十二章 一些常用短語(yǔ)的英文表達(dá)法
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)