第一章 緒論
第一節(jié) 彝族撒尼敘事長詩《阿詩瑪》
第二節(jié) 《阿詩瑪》研究綜述
第三節(jié) 研究思路及研究內容
第二章 翻譯與《阿詩瑪》的文本旅行
第一節(jié) 《阿詩瑪》翻譯類型研究
第二節(jié) 《阿詩瑪》翻譯文本的譜系研究
第三節(jié) 《阿詩瑪》的文本旅行與翻譯傳播
第三章 翻譯與《阿詩瑪》的經典建構
第一節(jié) 意識形態(tài)與《阿詩瑪》經典身份的建構
第二節(jié) 贊助人、詩學與《阿詩瑪》經典身份的建構
第三節(jié) 譯者與《阿詩瑪》經典身份的建構
第四章 《阿詩瑪》漢譯本翻譯研究
第一節(jié) 《阿詩瑪》漢譯本韻律比較
第二節(jié) 《阿詩瑪》漢譯本語詞程式比較
第三節(jié) 《阿詩瑪》漢譯本修辭比較
第四節(jié) 《阿詩瑪》漢譯本文體風格比較
第五章 《阿詩瑪》英譯本翻譯研究
第一節(jié) 戴乃迭與《阿詩瑪》英譯本
第二節(jié) 譯者文化身份與《阿詩瑪》經典身份的建構
第三節(jié) 《阿詩瑪》英譯本韻律翻譯研究
第四節(jié) 《阿詩瑪》英譯本修辭翻譯研究
第五節(jié) 《阿詩瑪》英譯本民俗文化翻譯研究
第六節(jié) 《阿詩瑪》英譯本敘事翻譯研究
第六章 《阿詩瑪》法譯本翻譯研究
第一節(jié) 保祿-維亞爾《阿詩瑪》法譯本研究
第二節(jié) 何如《阿詩瑪》法譯本研究
第七章 結語
第一節(jié) 翻譯、文本旅行、傳播與經典建構
第二節(jié) 人類學翻譯詩學觀照下的民族文學翻譯與傳播
參考文獻
后記