第一章 緒論
1.1 研究背景
1.2 研究問題與意義
1.3 研究內容與方法
1.4 全書結構
第二章 意義進化論
2.1 意義進化論的三個維度
2.2 意義進化論的理論基礎
2.2.1 生物科學
2.2.2 社會構建主義
2.2.3 中國陰陽學說
2.3 意義進化論與語法隱喻
2.4 概念基塊
2.4.1 概念基塊的三個層次
2.4.2 英漢概念基塊比較
2.4.3 概念基塊的生成與構建
2.5 為什么是意義進化論
第三章 翻譯研究
3.1 翻譯研究的語言學視角
3.1.1 歷史淵源
3.1.2 影響翻譯研究的主要語言學流派
3.1.3 問題與不足
3.2 國內外翻譯過程研究成果
3.2.1 Bell翻譯過程模式
3.2.2 框架操作模式
3.2.3 貢獻和不足
第四章 典籍英譯模式的構建
4.1 典籍作品英譯研究
4.1.1 研究成果
4.1.2 問題與不足
4.2 典籍英譯過程特點
4.3 典籍英譯過程模式
4.3.1 模式研究所屬范疇
4.3.2 模式需要解決的問題
4.3.3 模式的獨特性
4.3.4 模式圖的操作步驟
第五章 典籍英譯模式應用——《中庸》英譯
5.1 《中庸》的英譯研究
5.1.1 《中庸》五個英譯本
5.1.2 《中庸》英譯研究現狀與不足
5.2 《中庸》核心概念、小句、篇章的英譯
5.3 《中庸》英譯過程實證研究
5.3.1 實證對象
5.3.2 實證過程
5.3.3 數據收集與分析
5.3.4 結論與啟發(fā)
第六章 結語
6.1 研究總結
6.2 研究貢獻
6.3 局限與展望
附錄
參考文獻