《語言·文學·翻譯研究:電子科技大學外國語學院研究生論文(第3輯)》主要包括以下三方面的研究:“語言學研究”部分收錄了9篇論文。隋智帆的“國內隱喻論文可視化分析研究”運用可視化的研究手段對近期國內的隱喻研究狀況進行了較為深入的分析。宋艷梅以“Doubt”和“Suspect”兩詞為例運用語料庫的研究方法進行了辨義性探討。王箏從合作原則的角度探析了小說《大飯店》的會話含義。溫淑婧從隱喻分類和因素層次分析研討了科技發(fā)展與日常生活的相互關聯(lián)性。湯朝菊教授指導的張晗同學對互聯(lián)網環(huán)境下英漢混合四字格流行詞語做了模因解析。羅時乾以cc菜雞”一詞為例運用概念整合理論分析了漢語網絡語的在線意義構建。余悅運用關聯(lián)理論對《虬髯客傳》的兩個譯本中文化負載詞英譯做了對比研究。江露對基于中介語的初中英語學習者的寫作偏誤進行了分析闡釋。后,錢思穎探討了漢字的理據性及對外漢語教學的影響作用?!拔膶W研究”部分收錄了21篇論文。王蕾、常紅、王若嵐、張玲等同學從不同的視角分析研究了諾貝爾文學獎得主庫切創(chuàng)作的《恥》和《等待野蠻人》兩部作品。嚴肖肖、謝詩陽兩位同學對卡夫卡作品《變形記》進行了初步的探討。曹宇、王若嵐兩位同學從不同視角分析研討了作品《別讓我走》。陳玥含、廖夢園對經典名著《老人與海》,李靜、夏謙瀅對作品《幽暗之地》分辨做了不同視域的分析討論。常紅運用文本世界理論對作品《青春咖啡館》中的露姬形象做了初步的探析。郭佼從巴赫金的“對話理論”解讀了《小王子》。謝詩陽對作品YELLOW BACKRADIO BROKE-DOWN中的魔幻現實主義創(chuàng)作手法進行了分析。黃丹從原型一神話批評角度分析了《藍的眼睛》中男性形象的神話原型。常紅對非洲作家阿依.克韋·阿爾馬赫的國內外研究做了述評。黃玉珊、何露、韓文麗三位日語語種的同學分別對夏目漱石的作品《心》中的“先生”形象、察谷崎潤一郎的審美情趣和日本傳統(tǒng)文學進行了較為深入的分析研究。“翻譯研究”部分收錄了14篇論文。毛曉燕從存異倫理視角分析了莫言小說《蛙》的葛浩文英譯本中的文化負載詞的翻譯問題。張玲從“音美”角度探析了古詩英譯問題。伍永曄、楊亞婷、施瑞、于晶四位同學從不同視角對《虬髯客傳》英譯本進行了初步研討。詹廷運用操縱論探討了《詩經》的英譯問題。李文瑾和詹廷、劉夏、劉蕓均項目組分別分享了《二十世紀的女性》和《十大探險勝地》兩個英譯漢項目實踐報告。吳崔娟運用目的論對《伊豆的舞女》的兩個中譯本進行了比較研究。張嬌研討了勵志性人物自傳的翻譯策略。李楊紅對《羅生門》的中文譯本做了初步的比較分析。樊一霖淺析了日本電影片名的翻譯方法。鄧雨潔分析研討了《母親的初戀》的葉渭渠譯本的翻譯特點。