注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)作品集外國(guó)文學(xué)作品集翻譯的詩(shī)學(xué)批評(píng)

翻譯的詩(shī)學(xué)批評(píng)

翻譯的詩(shī)學(xué)批評(píng)

定 價(jià):¥30.00

作 者: 湯富華
出版社: 南京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787305078330 出版時(shí)間: 2019-10-01 包裝:
開(kāi)本: 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  湯富華博士不僅是具有批判精神與反思意識(shí)的翻譯研究學(xué)者,同時(shí)也是具有開(kāi)闊視野的詩(shī)人。他研究翻譯詩(shī)學(xué)與翻譯實(shí)踐的新著《翻譯的詩(shī)學(xué)批評(píng)》,以獨(dú)特而開(kāi)闊的視野對(duì)當(dāng)代詩(shī)學(xué)理論體系進(jìn)行了梳理、辨析和反思,并在此基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地提出了翻譯詩(shī)學(xué)的學(xué)科歸宿問(wèn)題。在作者眼中,翻譯詩(shī)學(xué)要解決翻譯理論與翻譯實(shí)踐中的實(shí)際問(wèn)題,應(yīng)該重視文本通過(guò)翻譯的重生。湯富華教授的研究不僅拓展了以往翻譯研究的傳統(tǒng)邊界,也刷新了我們對(duì)翻譯詩(shī)學(xué)的固有認(rèn)知。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《翻譯的詩(shī)學(xué)批評(píng)》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

前言
第一章 翻譯的向度
一、翻譯作為語(yǔ)言
1.語(yǔ)言與言語(yǔ)
2.語(yǔ)言的詩(shī)功能
3.詩(shī)歌翻譯與語(yǔ)感
二、詩(shī)學(xué)的向度
1.詩(shī)學(xué)與詩(shī)話
2.徐志摩的“輕”與穆旦的“重”
3.當(dāng)詩(shī)不再言志
4.翻譯詩(shī)學(xué)的內(nèi)涵與外延
三、翻譯的宏大敘事
1.翻譯與意識(shí)形態(tài)
2.翻譯:可還原的象
第二章 翻譯的遮蔽
一、翻譯造就詩(shī)人
二、遮蔽還是“面具”?
第三章 翻譯的澄明
一、翻譯的發(fā)生
二、不能譯與不可譯
三、翻譯的任務(wù)與“翻譯者的任務(wù)”
四、關(guān)于“一致”與“對(duì)等”
第四章 理論的“在”與“是”
一、翻譯作為藝術(shù)
二、形而上與形而下:孰輕?
三、理論的出場(chǎng)與接受
1.“在”與“是”
2.理論為何?
結(jié)言
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)