注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)作品集外國(guó)文學(xué)作品集文學(xué)翻譯主體論

文學(xué)翻譯主體論

文學(xué)翻譯主體論

定 價(jià):¥58.00

作 者: 袁莉
出版社: 上海譯文出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787532782758 出版時(shí)間: 2019-12-01 包裝:
開(kāi)本: 頁(yè)數(shù): 168 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  自上世紀(jì)起,翻譯研究先后經(jīng)歷了“語(yǔ)言學(xué)派研究”和“文化轉(zhuǎn)向”,長(zhǎng)久以來(lái),翻譯活動(dòng)中*活躍的成分譯者主體的主觀能動(dòng)作用被忽視。本書(shū)旨在研究譯者主體在翻譯活動(dòng)中與作者、讀者、世界等多重因素的關(guān)系,建立較為全面的翻譯主體研究理論模型。全書(shū)分三個(gè)部分,理論建構(gòu)、個(gè)案研究及譯者訪談,深入淺出地闡釋了譯者主體在翻譯活動(dòng)中有意或無(wú)意需要處理的復(fù)雜信息。

作者簡(jiǎn)介

  袁莉,博士,副教授,復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院法語(yǔ)系主任,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專(zhuān)家會(huì)員,上海翻譯家協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。2005年入選教育部“新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計(jì)劃”,2010年獲教育部人文社科(青年)基金項(xiàng)目, 2012年當(dāng)選復(fù)旦大學(xué)光華人文基金青年學(xué)者,2015年國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“新馬克思主義文論與空間理論的翻譯與研究”子項(xiàng)目負(fù)責(zé)人,2017年5月至6月任法國(guó)巴黎高師Labex TransferS研究中心講座教授。1999年以來(lái)發(fā)表譯著百余萬(wàn)字,學(xué)術(shù)論文數(shù)十篇。著譯作品曾榮獲第五屆(2001)全國(guó)優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)圖書(shū)獎(jiǎng)、中國(guó)文聯(lián)第七屆(2010)文藝批評(píng)獎(jiǎng)、上海市社會(huì)科學(xué)界第十一屆(2013)學(xué)術(shù)年會(huì)優(yōu)秀論文獎(jiǎng)。

圖書(shū)目錄


緒 論
第一部分 理論探討
第一章 詮釋學(xué)視域下的翻譯主體與主體間性
第一節(jié) 翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向與翻譯主體詮釋學(xué)
第二節(jié) 作為理解者和詮釋者的譯者主體
第三節(jié) 翻譯的“空間理論”:流動(dòng)的源文本與“再造”的譯本
第四節(jié) 譯本的接受及其再詮釋
第五節(jié) 主體間性與翻譯批評(píng)
第二章 從文化到文字:文學(xué)翻譯主體的倫理性研究
第一節(jié) 西方翻譯研究的倫理回歸
第二節(jié) 當(dāng)代中國(guó)呼喚怎樣的“翻譯倫理”?
第三節(jié) 自我與他者:動(dòng)態(tài)倫理中的翻譯主體性
第三章 “文化走出去”:合乎“全球倫理”的翻譯主體性探索
第一節(jié) “全球倫理”構(gòu)想的提出與傳播
第二節(jié) “全球倫理”視域下的主體間對(duì)話(huà)
第三節(jié) “文化走出去”戰(zhàn)略與“全球倫理”的新導(dǎo)向

第二部分 翻譯主體個(gè)案研究
第四章 許鈞的米蘭??昆德拉新譯本
——文學(xué)翻譯主體個(gè)案研究之一
第一節(jié) 翻譯主體意識(shí)中的二律背反
第二節(jié) 譯者是一種詩(shī)意的存在
第三節(jié) 翻譯過(guò)程中多元主體的內(nèi)在獨(dú)立與交互性
第五章 民國(guó)“三李”同譯“包法利”
——文學(xué)翻譯主體個(gè)案研究之二
第六章 《追憶似水年華》第一卷的三個(gè)中譯本對(duì)比研究
——文學(xué)翻譯主體個(gè)案研究之三
第一節(jié) 譯者的介入
第二節(jié) 譯者的風(fēng)格偏好
第三節(jié) 譯者的身份
第七章 傅雷先生的翻譯藝術(shù)
——文學(xué)翻譯主體個(gè)案研究之四
第一節(jié) 關(guān)于主體批評(píng)
第二節(jié) 主體論視域下的傅譯批評(píng)
第三節(jié) 譯者是一種詩(shī)意的存在
第八章 程抱一詩(shī)歌翻譯與創(chuàng)作中的倫理追求
——文學(xué)翻譯主體個(gè)案研究之五
第九章 《若望克利司多夫》,及其譯者敬隱漁
第十章 異的考驗(yàn):從莫言在法國(guó)的譯介想到百年前林譯《巴黎茶花女遺事》
——文學(xué)翻譯主體個(gè)案研究之六
第一節(jié) 莫言作品在法國(guó)的譯介
第二節(jié) 1899年林譯《巴黎茶花女遺事》的啟示
第三節(jié) 從莫言作品的譯介看中國(guó)文學(xué)的西方式生存
第十一章 國(guó)家贊助人與文學(xué)翻譯的主體性問(wèn)題
——以《中國(guó)文學(xué)》法文版(1964-2000)為例
第一節(jié) 雜志的誕生及發(fā)展的歷史背景
第二節(jié) 雜志的選編特點(diǎn)和發(fā)行渠道
第三節(jié) 譯者的主體性和《中國(guó)文學(xué)》法文版的翻譯策略

第三部分 譯者問(wèn)答
話(huà)題一 翻譯家傾談“文化走出去”
話(huà)題二 “海上翻譯家群體”問(wèn)與答

結(jié)語(yǔ)

參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)