注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔教輔學(xué)習(xí)方法/報(bào)考中英翻譯理論與實(shí)踐

中英翻譯理論與實(shí)踐

中英翻譯理論與實(shí)踐

定 價(jià):¥38.00

作 者: 張?zhí)K揚(yáng)
出版社: 遼寧大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 學(xué)者文庫
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787561096659 出版時(shí)間: 2019-07-01 包裝:
開本: 32開 頁數(shù): 275 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《中英翻譯理論與實(shí)踐/學(xué)者文庫》共分十九個(gè)章節(jié),分別扼要地介紹了我國(guó)翻譯史、歷史人物,演示了各種翻譯技巧的使用過程,以及筆者在某些領(lǐng)域從事翻譯的案例。通過學(xué)習(xí)和研究前輩以及同行們的相關(guān)著作,筆者在書中介紹了自己的學(xué)習(xí)體會(huì)和多年積累的翻譯體驗(yàn),旨在拋磚引玉,向初學(xué)者們簡(jiǎn)要介紹一下我國(guó)的翻譯理論發(fā)展史、國(guó)內(nèi)外部分著名的翻譯理論和當(dāng)前普遍流行的翻譯技巧和使用情況。尤其是在翻譯技巧和翻譯實(shí)踐方面,筆者希望能給讀者帶來一點(diǎn)啟迪。由于理論水平有限,《中英翻譯理論與實(shí)踐/學(xué)者文庫》重點(diǎn)討論了翻譯實(shí)踐和翻譯中應(yīng)該注意的環(huán)節(jié)。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《中英翻譯理論與實(shí)踐》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一章 翻譯的概念
第二章 翻譯的多元定義
一、從文化角度對(duì)翻譯的定義
二、從文學(xué)角度對(duì)翻譯的定義
三、從語義角度對(duì)翻譯的定義
四、從功能角度對(duì)翻譯的定義
五、從交際角度對(duì)翻譯的定義
第三章 翻譯的類型
一、從職業(yè)翻譯的視角對(duì)翻譯的分類
二、從國(guó)際流行的分類法對(duì)翻譯的分類
第四章 中國(guó)翻譯史概要
第一階段:《詩經(jīng)》和《佛經(jīng)》翻譯
一、《佛經(jīng)》翻譯時(shí)期的重要僧侶簡(jiǎn)介
二、佛經(jīng)翻譯的特點(diǎn)
三、佛經(jīng)翻譯的影響
第二階段:科技翻譯
一、科技翻譯時(shí)期的重要人物簡(jiǎn)介
二、科技翻譯的影響
第三階段:西學(xué)翻譯
一、西學(xué)翻譯時(shí)期的重要人物簡(jiǎn)介
二、西學(xué)翻譯的影響
第四階段:文學(xué)翻譯
一、翻譯特點(diǎn)
二、五四運(yùn)動(dòng)前文學(xué)翻譯的影響
三、中華人民共和國(guó)成立后翻譯事業(yè)的發(fā)展
第五章 近代部分中外翻譯家與翻譯理論簡(jiǎn)介
一、魯迅
二、林語堂
三、傅雷
四、錢鐘書
五、劉重德
六、季羨林
七、楊憲益
八、黃龍
九、許淵沖
十、王佐良
十一、泰特勒
十二、奈達(dá)
十三、紐馬克
十四、勞倫斯·韋努蒂
十五、雅克·德里達(dá)
第六章 翻譯初學(xué)者的譯文標(biāo)準(zhǔn)
第七章 一個(gè)翻譯者應(yīng)該具備的條件和能力
一、加強(qiáng)自身基本素養(yǎng)所謂基本素養(yǎng)
二、不斷摸索經(jīng)驗(yàn),提高翻譯水平
三、向他人學(xué)習(xí)并勇于創(chuàng)新
四、基本專業(yè)條件歸納
五、應(yīng)具備的廣博知識(shí)
六、應(yīng)具備三個(gè)層次的寫作能力
第八章 英漢互譯的原則
一、英漢互譯五原則
二、怎樣實(shí)現(xiàn)互譯五原則
第九章 翻譯策略的應(yīng)用
一、傳統(tǒng)型翻譯策略
二、理論型翻譯策略
三、語言學(xué)派的策略
四、文化學(xué)派的策略
五、實(shí)踐型翻譯策略
第十章 翻譯技巧的把握
一、詞類轉(zhuǎn)換
二、措辭
三、調(diào)整詞序
四、詞義引申
五、省略
六、增詞
七、重復(fù)
八、順譯
九、逆譯
十、仿譯
十一、反譯
十二、長(zhǎng)句翻譯
第十一章 漢英兩種語言特點(diǎn)對(duì)比
一、漢語的敘事特點(diǎn)
二、英文的敘事特點(diǎn)
第十二章 翻譯過程中的忌諱
一、忌諱:望文生義
二、忌諱:忽略對(duì)修辭的關(guān)注
三、忌諱:忽略背景情況或缺乏豐富的生活閱歷
四、忌諱:死譯、硬譯、誤譯、亂譯
第十三章 神似而形不隨的英譯掌握
第十四章 回避形似而神不隨的翻譯
第十五章 廣告翻譯技巧
一、廣告英語的詞匯特點(diǎn)
二、廣告英語的句法特點(diǎn)
三、廣告翻譯示范
第十六章 警示牌翻譯
一、禁止類
二、警告類
三、指令標(biāo)志
四、提示標(biāo)志
第十七章 涉外公證書翻譯
一、《出生公證書》
二、《親屬關(guān)系公證書》
三、《親屬關(guān)系公證書》譯本的《證明書》
四、《夫妻關(guān)系公證書》
五、《婚姻狀況公證書》
六、《未婚聲明》及《公證書》
七、《死亡公證書》
八、大學(xué)生在?!冻煽?jī)單》及《公證書》
九、中學(xué)生在?!冻煽?jī)單》及《公證書》
十、《工作經(jīng)歷證明》及《公證書》
十一、《更改名字公證書》
十二、《畢業(yè)證書》及《公證書》
十三、《居民戶口簿》及《公證書》
十四、《國(guó)籍公證書》
十五、《無犯罪記錄證明》及《公證書》
十六、《職業(yè)等級(jí)證書》及《公證書》
十七、《機(jī)動(dòng)車駕駛證》及《證明書》
十八、《房產(chǎn)證》及《公證書》
十九、《個(gè)體工商戶營(yíng)業(yè)執(zhí)照》及《公證書》
二十、《存款證明》(附件)及《公證書》
二十一、《活期存款單》及《公證書》
二十二、《法人營(yíng)業(yè)執(zhí)照》及《公證書》
二十三、《父母收入證明》及《公證書》
二十四、《同意書》及《公證書》
二十五、《護(hù)照公證書》
二十六、《經(jīng)濟(jì)擔(dān)保書》及《公證書》
二十七、《教育背景證明》及《公證書》
二十八、《境外旅游證明》及《公證書》
第十八章 英漢翻譯實(shí)踐
一、漢英互譯從短句做起
二、技能在短文翻譯中提升
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)