第一章 全媒體時代新聞翻譯理論
第一節(jié) 全媒體的概念與特點
第二節(jié) 德國功能派翻譯理論
第三節(jié) 勒菲弗爾的文化和贊助人理論
第四節(jié) 硬新聞、軟新聞與寫作、翻譯方法
第二章 全媒體時代新聞翻譯的標準與技巧
第一節(jié) 新聞翻譯的原則與標準
第二節(jié) 英語新聞的翻譯策略與技巧
第三節(jié) 漢語新聞的翻譯策略與技巧
第三章 新聞翻譯中詞匯的處理
第一節(jié) 對詞匯的正確理解和表達
第二節(jié) 影響詞匯理解和表達的因素
第三節(jié) 新聞詞匯翻譯的原則
第四章 新聞翻譯中旬式的處理
第一節(jié) 英漢句法對比簡介
第二節(jié) 新聞中常用句式及其特點
第三節(jié) 簡單擴展句的翻譯
第四節(jié) 被動句的翻譯
第五節(jié) 直接引語的翻譯
第五章 新聞翻譯中修辭的處理
第一節(jié) 修辭的概述
第二節(jié) 漢語新聞共有的修辭及其翻譯
第三節(jié) 英漢新聞各自獨有的修辭和翻譯
第六章 新聞翻譯中篇章結構的處理
第一節(jié) 結構的概述
第二節(jié) 消息的篇章結構特點與翻譯
第三節(jié) 特寫的篇章結構特點與翻譯
第四節(jié) 社論的篇章結構特點與翻譯
第七章 新聞標題的翻譯
第一節(jié) 新聞標題的概述
第二節(jié) 英語新聞標題的主位結構
第三節(jié) 中英文新聞標題的異同
第四節(jié) 中英文新聞標題的翻譯
第八章 新聞體裁、題材與翻譯
第一節(jié) 新聞體裁和題材簡述
第二節(jié) 消息
第三節(jié) 特寫
第四節(jié) 社論
參考文獻