《食療本草(漢英對照)》本次所譯的《食療本草》以宋代唐慎微《證類本草》中所輯錄的《食療本草》內(nèi)容為基礎(chǔ),并參考了敦煌殘卷和《醫(yī)心方》中引錄的條文以及多個《食療本草》的通行本。為了更準(zhǔn)確地表達(dá)和傳遞《食療本草》的內(nèi)容,《食療本草(漢英對照)》的本草采用中文原文、中文注釋、英文譯文、英文注釋進(jìn)行編排。個別中藥名經(jīng)多方考證仍無法確定其拉丁名稱,翻譯成拉丁文的時候,采取Materia Medica加音譯的方法,如“船底苔”譯為Materia Medica Chuanditai。本草名稱的翻譯采取“四保險”的翻譯方法,即每個本草名稱均按拼音、漢字、英文和拉丁文的方式進(jìn)行翻譯,如“萹竹”譯為Bianzhu。本草名稱如果是三個字及以下,其音譯合并在一起;如果是四個字及以上,根據(jù)文義將其音譯分開,便于閱讀,如“鵝不食草”音譯為Ebushi Cao。古籍名稱采用音譯的方法翻譯,括號中附以中文和英文翻譯,音譯中的每個字獨立音譯。如《古文尚書》譯為GuWenShangShu[《古文尚書》,The Chinese Ancient Classic].原《食療本草》卷中條目為動物制品入藥,根據(jù)《中華人民共和國野生動物保護(hù)法》,其中涉及的珍稀野生動物及制品本版不予保留,如犀角、虎、豺等條目?!妒朝煴静荩h英對照)》中出現(xiàn)的繁體字、異體字根據(jù)現(xiàn)行出版規(guī)范改為簡體字、通行字。中文版原文中有些語言文字與現(xiàn)行出版編輯規(guī)范要求不一致的地方,遵從原文。