注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)作品集外國文學(xué)作品集換一種語言讀金庸

換一種語言讀金庸

換一種語言讀金庸

定 價:¥69.80

作 者: 王曉輝 著
出版社: 外文出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787119123035 出版時間: 2020-02-01 包裝: 精裝
開本: 32開 頁數(shù): 186 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  武俠小說翻譯的大障礙就是武功招式和打斗動作場面的描寫。在安娜·霍姆伍德的譯本中,九陰白骨爪譯為Nine Yin Skeleton Claw,又怕讀者云里霧里,所以加上了一些解釋性的文字——skull piercing hand。雖然譯成了“穿顱手”,但外國讀者還是能看懂。再來看一看丘處機與楊鐵心交手的描述:“那道人哈哈大笑,右掌忽然提起,快如閃電般在槍身中間一擊,格的一聲,楊鐵心只覺虎口劇痛,急忙撒手,鐵槍已摔在雪地之中”。

作者簡介

  王曉輝,中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心總編輯歷任新華社外事局翻譯、新華社外事局外聯(lián)處副處長、新華社倫敦分社經(jīng)理、新華社信息中心海外部主任、中華網(wǎng)CEO。有多年從事翻譯、新聞報道和互聯(lián)網(wǎng)工作的經(jīng)驗,多次參加并擔(dān)任國際會議和論壇的主持。

圖書目錄


梅超風(fēng)刮起“梅旋風(fēng)” 白骨爪化為“穿顱手”
翻譯如同拔河 對手就是作者
鯉魚打挺神乎技 鴛鴦連環(huán)腿雙飛
□□茫茫非“□□” 意境由來難描畫
煎炒烹炸煨燉蒸 翻譯□怕譯菜名
“好郎君”即是“小鮮肉” 小紅馬別名叫“烏蘭”
“笑語解頤”扯下巴 鐵秤也能當(dāng)兵器
回形針“扔出”漢學(xué)家 “浮大白”翻譯見功夫
譯詩能否留詩意 丹青□難寫精神
吳堂主劇透《桃花扇》閔福德巧譯《走江邊》
閔福德任性譯“國罵” 韋小寶成了“小掛件”
給小島取名東拉西扯 為翻譯通順百般周折
情深不壽強極則辱 謙謙君子溫潤如玉
方言俚語如何表達? “辣塊媽媽”到底是啥?
洪七公就是七大爺 王重陽并非王雙日
千里夢不是“一千里夢” 如何理解“簾外月朧明”
琴聲朗朗聞落雁 “知音”難覓更難譯
君子比德于美玉 烈士鮮血能化碧
東邪西毒斗官徵 北丐虎嘯振長風(fēng)
后記   

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號