薩克雷是英國十九世紀的批判現(xiàn)實主義小說家,《名利場》是他的成名作品。車爾尼雪夫斯基稱贊他觀察細微,對人生和人類的心靈了解深刻,富有幽默,刻畫人物非常精確,敘述故事非常動人。他認為當代歐洲作家里薩克雷是第一流的大天才。 楊必(1922-1968),著名翻澤家,祖籍江蘇無錫。高中畢業(yè)入震旦一女子文理學院,畢業(yè)后留校任助教,兼任震旦附中英文教師,后調入復旦大學外語系。譯著有英國作家埃杰窩斯《剝削世家》、英國作家薩克雷《名利場》等。楊必沒有出國留過學,但聰明用功,并長期跟外國在華的修女學習外文,所以語言方面造詣很高,而且文學底蘊深厚。其譯文不囿于原文束縛,在深刻領會原文精髓的基礎上,靈動準確地傳達原作的獨特神韻,讀來生動流暢,毫無翻譯的痕跡。楊譯《名利場》半個多世紀以來被文學翻譯界奉為不可多得的佳譯范本。評論家認為:她的譯文往往打破語法的桎梏,擺脫語序的束縛,推倒原作結構,緊抓原作實質,大膽地來一個再創(chuàng)作,達到了譯作的較高境界:忠而不泥,活而不濫。