杰弗里·希爾是當代英語世界最有影響的詩人之一,被稱為“詩人中的詩人”。他作品視角變化而視野開闊;場面宏大又兼顧細節(jié);充滿了歷史感,又將歷史與現(xiàn)實巧妙的融合。他力求在作品中盡可能多維度地呈現(xiàn)各種矛盾以面對“語言暴力”,因此用詞特別講究。從任何角度而言,希爾的作品都有不可譯性。然而,翻譯所關注的不在于原作不可譯的部分,而是它可以翻譯的部分。哪怕是對原作中思想和語言膚淺的理解,也有助于我們管中窺豹地了解原作的內容,這就是本書的意義所在。鑒于國內對希爾的關注并不多,研究也不夠深入,本書試譯了希爾前期的五部代表作,共約一百多首詩。本譯著力求呈現(xiàn)原作的思想,并盡量保持其基本形式。