《文化翻譯學》建構了本體意義上的文化翻譯學這門學科。主要研究內容包括以下三個方面:一是首次論證并建立文化翻譯學的學科體系,二是首次研究文化翻譯學元理論,三是從描寫與闡釋兩個方面系統研究文化翻譯學基礎理論。文化翻譯學的學科體系包含基礎理論、歷史研究、應用研究、元理論四大分支,并且每個分支都包含若干具體研究領域。文化翻譯學元理論包括文化翻譯學的定義、理論基礎、學科性質、研究對象、研究任務、研究方法、學科體系等問題。文化翻譯學基礎理論是關于文化翻譯本體的研究,其研究任務包含兩大方面:一是描寫文化移植活動的過程,揭示譯者移植文化卻又變動文化這對矛盾本身;二是闡釋文化移植活動的結果,闡明文化翻譯方法的理據性,解釋上述這對矛盾產生的各種原因。具體來說,文化翻譯學基礎理論涉及以下九項任務:(1)文化翻譯學的界定;(2)文化翻譯學的學科描述;(3)文化之于翻譯的意義;(4)文化翻譯單位;(5)文化翻譯方法論;(6)文化翻譯的闡釋;(7)翻譯變異及其闡釋;(8)文化翻譯機制;(9)譯本的文化屬性。全書以這九項任務分九個章節(jié)對文化翻譯學這門學科進行了詳細剖析。