注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字直譯意譯觀念溯源:從佛經(jīng)翻譯到蘭學(xué)翻譯

直譯意譯觀念溯源:從佛經(jīng)翻譯到蘭學(xué)翻譯

直譯意譯觀念溯源:從佛經(jīng)翻譯到蘭學(xué)翻譯

定 價(jià):¥42.00

作 者: 陶磊 著
出版社: 上海古籍出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787532597451 出版時(shí)間: 2020-10-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 268 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)在充分掌握原始材料的基礎(chǔ)上,對(duì)“直譯”和“意譯”這組概念進(jìn)行了追根溯源式的考察,勾勒出這兩個(gè)關(guān)鍵性的翻譯術(shù)語(yǔ)及其所對(duì)應(yīng)的翻譯方法在產(chǎn)生和流傳過(guò)程中的軌跡。第一至三章以佛教思想與漢文化的沖突與融合為背景,研究中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯理論中與“直譯”和“意譯”相當(dāng)?shù)膬山M翻譯方法——“敵對(duì)翻”和“取意譯”、“正翻”和“義翻”;又以格義佛學(xué)的興衰為線索,解釋注經(jīng)家對(duì)上述方法的褒貶取舍。第四章考察日本的蘭學(xué)醫(yī)者如何在中西醫(yī)學(xué)思想的博弈中,充分吸收中國(guó)古代的佛經(jīng)漢譯理論并加以改造,提出“直譯”和“義譯”兩種翻譯方法,后來(lái)逐漸發(fā)展成為現(xiàn)代意義上的“直譯”和“意譯”。第五章則檢視“直譯”和“意譯”這組術(shù)語(yǔ)在清末民初輸入漢語(yǔ)的過(guò)程。

作者簡(jiǎn)介

  陶磊,男,1986年生于上海,2004年進(jìn)入復(fù)旦大學(xué)中文系學(xué)習(xí),2015年獲比較文學(xué)與世界文學(xué)博士學(xué)位,2015年至2017年于復(fù)旦大學(xué)歷史學(xué)系從事博士后研究。先后師從著名作家王安憶、香港中文大學(xué)翻譯系王宏志、中國(guó)思想史專家姜義華。在《復(fù)旦學(xué)報(bào)》《華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)》《中國(guó)文化》等學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文多篇?,F(xiàn)為復(fù)旦大學(xué)中文系講師,研究方向?yàn)橹袊?guó)翻譯史。

圖書(shū)目錄

引 言
一、研究緣起
二、文獻(xiàn)綜述
(一)關(guān)于佛經(jīng)漢譯史上所謂“直譯”“意譯”問(wèn)題的研究
(二)關(guān)于日本蘭學(xué)翻譯中“直譯”“義譯”的研究
三、本書(shū)的研究方法和相關(guān)說(shuō)明
第一章 “譯”的詞義演變和古漢語(yǔ)中的“直譯”“直翻”及“意”“譯”連用的短語(yǔ)
第一節(jié) “譯”的最初含義及其演變
一、“譯”的本義
二、對(duì)動(dòng)詞“譯”的考察
三、“譯”的詞義引申
第二節(jié) “直譯”的使用情況
第三節(jié) “直翻”的使用情況
第四節(jié) “意”“譯”連用的情況
本章小結(jié) 43
第二章 佛經(jīng)漢譯理論中表示“直譯”和“意譯”的術(shù)語(yǔ)(上):“取意譯”和“敵對(duì)翻” 45
第一節(jié) “取意譯”:佛經(jīng)翻譯中的“意譯” 45
第二節(jié) “敵對(duì)翻”:佛經(jīng)翻譯中的“直譯” 51
本章小結(jié) 56
第三章 佛經(jīng)漢譯理論中表示“直譯”和“意譯”的術(shù)語(yǔ)(下):“正翻”和“義翻” 59
第一節(jié) 玄奘與“正翻”和“義翻”的提出 59
第二節(jié) 允堪對(duì)“義翻”內(nèi)涵的闡釋 64
第三節(jié) “四句”翻譯與“正翻”“義翻”之關(guān)系 69
第四節(jié) “正翻”“義翻”與“敵對(duì)翻”“取意譯”之關(guān)系 73
第五節(jié) 注經(jīng)家對(duì)“正翻”和“義翻”的抉擇 77
本章小結(jié) 85
第四章 日本蘭學(xué)翻譯理論中的“直譯”和“義譯” 88
第一節(jié) 中國(guó)古代佛經(jīng)漢譯理論對(duì)日本的影響 89
第二節(jié) 蘭學(xué)譯著《解體新書(shū)》與“直譯”“義譯”的提出 98
第三節(jié) “直譯”對(duì)“正翻”原則的繼承 105
第四節(jié) “直譯”對(duì)“正翻”原則的發(fā)展(一): 適用范圍的擴(kuò)大 108
第五節(jié) “直譯”對(duì)“正翻”原則的發(fā)展(二): 語(yǔ)素對(duì)譯的引入 114
第六節(jié) 指向概念義的“義譯” 125
本章小結(jié) 132
第五章 作為現(xiàn)代譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的“直譯”和“意譯” 134
第一節(jié) “直譯”“意譯”二詞在漢語(yǔ)中的出現(xiàn) 134
第二節(jié) 從日語(yǔ)輸入的“直譯”和“意譯” 138
結(jié)語(yǔ) 144
主要參考文獻(xiàn)及引用書(shū)目 147
一、基本文獻(xiàn) 147
(一)《大正藏》 147
(二)《卍續(xù)藏經(jīng)》 149
(三)其它 151
二、研究資料 155
(一)專著 155
(二)論文 158
(三)工具書(shū) 162

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)