注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)讀物《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯移情比較研究

《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯移情比較研究

《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯移情比較研究

定 價(jià):¥39.00

作 者: 李虹
出版社: 安徽師范大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787567635807 出版時(shí)間: 2020-09-01 包裝:
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 253 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《紅樓夢(mèng)》被認(rèn)為是中國(guó)具文學(xué)成就的古典小說(shuō),國(guó)內(nèi)外研究甚多。該書(shū)從移情視角來(lái)分析研究《紅樓夢(mèng)》不同譯本中有關(guān)其詩(shī)歌翻譯的特點(diǎn)和規(guī)律?!对?shī)詞英譯移情比較研究》從以下三個(gè)方面來(lái)闡述不同移情方式的差異:一是理論來(lái)源——目的論、闡釋學(xué)和解構(gòu)主義。這三個(gè)理論為不同的移情法提供了理論上的支持。二是詩(shī)歌本身的特點(diǎn),中文詩(shī)歌形式的生動(dòng)性、簡(jiǎn)約性和含蓄性給拓展性闡釋提供了客觀語(yǔ)言基礎(chǔ),為多種翻譯提供了可能條件。三是翻譯的主觀性。承認(rèn)這種主觀性不是對(duì)翻譯客觀性的否定,而是一種對(duì)翻譯主觀性的辯證態(tài)度。

作者簡(jiǎn)介

  李虹,女,廣州航海學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院教授,博士。長(zhǎng)期從事翻譯的研究和教學(xué)工作。其主持的“人才國(guó)際化與大學(xué)英語(yǔ)立體化教學(xué)體系構(gòu)建研究”獲廣東省省級(jí)教學(xué)研究和教學(xué)改革項(xiàng)目立項(xiàng),《敘事視角下的翻譯識(shí)解》等多篇論文在國(guó)家重點(diǎn)期刊發(fā)表。

圖書(shū)目錄

Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Definition of empathy
1.2 A comparison between Chinese and Western empathy
1.3 Previous studies on poetry translation in Hongloumeng
Chapter Two Poetry and Poetry Translation
2.1 The definition of poetry
2.2 The three basic elements of poetry
2.3 Text types and translation emphases
2.4 The translatability of poetry
2.5 Basic issues for poetry translation
Chapter Three Application of the Approach of Empathy in Poetry Translation
3.1 Difficulties of poetry translation
3.2 Reasons for application of the approach of empathy in poetrytranslation
3.3 Empathetic obstacles in translation
Chapter Four Comparison of Aesthetic Empathy in Poetry Translation in Hongloumeng
4.1 Hongloumeng and its two translated versions
4.2 Comparison of aesthetic empathy
Chapter Five Comparison of Cultural Empathy in Poetry Translation in Hongloumeng
5.1 Culture, language, translation and their mutual relationship
5.2 Application of the approach of cultural empathy in literary translation
5.3 Realization of the approach of cultural empathy in literary translation
5.4 Comparison of cultural empathy in poetry translation in Hongloumeng
Chapter Six Comparison of Pragmatic Empathy in Poetry Translation in Hongloumeng
6.1 Theory of pragmatic empathy
6.2 Comparison of pragmatic empathy
Chapter Seven Possible Explanations for Two Empathetic
Approaches: Empathy to ST and the Author v.s. Empathy to TT and Readers
7.1 Theoretic explanations of empathy
7.2 Features of Chinese poetic language that allow for expansion
7.3 Subjectivity—as an undeniable fact
Conclusion
Bibliography

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)