定 價(jià):¥48.00
作 者: | 王建國(guó) |
出版社: | 中譯出版社 |
叢編項(xiàng): | |
標(biāo) 簽: | 暫缺 |
ISBN: | 9787500163145 | 出版時(shí)間: | 2020-09-01 | 包裝: | |
開(kāi)本: | 16開(kāi) | 頁(yè)數(shù): | 字?jǐn)?shù): |
前 言 001
第一章 概論 1
1.1 引言 1
1.2 翻譯過(guò)程 2
1.2.1 思維方式 3
1.2.2 審美意識(shí) 5
1.2.3 語(yǔ)用意識(shí) 6
1.2.4 語(yǔ)法結(jié)構(gòu) 8
1.2.5 文化信息的處理 9
1.3 案例綜合分析 12
1.4 結(jié)語(yǔ) 14
第二章 英漢思維方式與翻譯 16
2.1 個(gè)體意識(shí)與整體意識(shí) 17
2.1.1 界限標(biāo)記與層次性結(jié)構(gòu)的處理 17
2.1.2 周遍性重復(fù)的使用 22
2.1.3 段落銜接 25
2.1.4 漢語(yǔ)親屬稱謂詞的使用 26
2.2 主體意識(shí)與客體意識(shí) 28
2.2.1 客體意識(shí)轉(zhuǎn)換為主體意識(shí) 28
2.2.2 客體意識(shí)轉(zhuǎn)換為主客交融 30
2.2.3 修辭性地模糊原文意義的界限 32
2.2.4 主觀性銜接詞 34
2.2.5 拉近空間距離 35
2.2.6 拉近時(shí)間距離 37
2.2.7 拉近社會(huì)距離 38
2.2.8 拉近情感距離 38
2.3 漢英時(shí)間意識(shí)和空間意識(shí) 39
2.3.1 界限性強(qiáng)的時(shí)間感轉(zhuǎn)換為連續(xù)性強(qiáng)的時(shí)間感 39
2.3.2 界限性強(qiáng)的空間感轉(zhuǎn)換為界限性弱的空間感 40
2.4 小結(jié) 42
第三章 英漢審美觀差異與翻譯 43
3.1 英漢精練特征與英漢翻譯 43
3.1.1 少用虛詞 44
3.1.2 多用實(shí)詞 44
3.1.3 形象化表達(dá) 45
3.1.4 顯化“過(guò)程” 46
3.2 英漢精確性特征與英漢翻譯 48
3.3 英漢模糊性特征與英漢翻譯 52
3.4 英漢語(yǔ)的冗余性特征與英漢翻譯 53
3.5 漢語(yǔ)的平面審美和英語(yǔ)的立體審美 54
3.5.1 少用虛詞 54
3.5.2 使用四字格等平行結(jié)構(gòu) 55
3.5.3 使用話題鏈 55
3.6 散焦與聚焦 59
3.7 漢語(yǔ)平面的音樂(lè)美和英語(yǔ)立體的音樂(lè)美 60
3.8 小結(jié) 71
第四章 英漢翻譯的擴(kuò)展策略 72
4.1 擴(kuò)展的原因 72
4.1.1 思維方式存在差異 73
4.1.2 審美方式存在差異 73
4.1.3 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)存在差異 74
4.1.4 語(yǔ)用方式存在差異 74
4.2 擴(kuò)展策略 74
4.2.1 過(guò)程句直接取代結(jié)果句 75
4.2.2 去抽象化 76
4.2.3 去界限標(biāo)記 76
4.2.4 顯化導(dǎo)致結(jié)果的過(guò)程 78
4.3 顯化方法 79
4.3.1 施動(dòng)者 80
4.3.2 受動(dòng)者 81
4.3.3 受動(dòng)者狀態(tài) 82
4.3.4 動(dòng)作狀態(tài) 83
4.3.5 動(dòng)作方式 84
4.3.6 施動(dòng)者動(dòng)作 85
4.3.7 受動(dòng)者動(dòng)作 85
4.3.8 動(dòng)作地點(diǎn) 86
4.3.9 性質(zhì) 86
4.3.10 動(dòng)作工具 87
4.3.11 動(dòng)作方位 87
4.3.12 目的 88
4.3.13 地點(diǎn) 88
4.3.14 時(shí)間 89
4.3.15 品質(zhì) 89
4.3.16 動(dòng)作對(duì)象和次數(shù) 90
4.3.17 動(dòng)作方式、物質(zhì)的方位、性質(zhì)和狀態(tài) 90
4.4 擴(kuò)展的約束機(jī)制與強(qiáng)度 91
4.4.1 審美方式的影響 92
4.4.2 思維方式的影響 93
4.4.3 語(yǔ)用方式的影響 94
4.4.4 歷時(shí)因素 95
4.4.5 母語(yǔ)因素 97
4.5 擴(kuò)展的方向 99
4.6 結(jié)語(yǔ) 104
第五章 英漢翻譯擴(kuò)展中的篇章建構(gòu) 106
5.1 話題研究 107
5.2 英漢翻譯中的構(gòu)句 114
5.2.1 話題的選擇 114
5.2.2 述題的選擇 120
5.2.3 話題結(jié)構(gòu)的構(gòu)建 122
5.2.4 利用漢語(yǔ)特色的話題結(jié)構(gòu) 124
5.3 譯文篇章銜接方式的選擇 125
5.4 篇章主題與選詞 126
5.5 話題鏈的使用與譯文的忠實(shí)性 128
5.6 結(jié)語(yǔ) 130
第六章 英漢翻譯擴(kuò)展中的詞匯處理 132
6.1 英漢翻譯詞匯處理的一般原則 132
6.2 英語(yǔ)實(shí)詞的翻譯和漢語(yǔ)實(shí)詞的使用 133
6.2.1 英語(yǔ)名詞的翻譯和漢語(yǔ)名詞的使用 133
6.2.2 英語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯和漢語(yǔ)動(dòng)詞的使用 138
6.2.3 英語(yǔ)形容詞的翻譯和漢語(yǔ)形容詞的使用 139
6.3 英語(yǔ)虛詞的翻譯和漢語(yǔ)虛詞的使用 140
6.3.1 英語(yǔ)連詞的翻譯和漢語(yǔ)連詞的使用 140
6.3.2 英語(yǔ)介詞的翻譯和漢語(yǔ)介詞的使用 142
6.4 結(jié)語(yǔ) 143
第七章 譯文評(píng)價(jià) 144
7.1 翻譯原則―策略―方法―技巧 144
7.2 譯文評(píng)價(jià)方法 146
7.2.1 思維方式轉(zhuǎn)換評(píng)價(jià) 148
7.2.2 審美方式轉(zhuǎn)換評(píng)價(jià) 149
7.2.3 譯者價(jià)值觀 151
7.2.4 語(yǔ)用轉(zhuǎn)換評(píng)價(jià) 153
7.2.5 體裁再現(xiàn)評(píng)價(jià) 154
7.2.6 主題再現(xiàn)評(píng)價(jià) 157
7.2.7 意象再現(xiàn)評(píng)價(jià) 158
7.2.8 文化信息的處理評(píng)價(jià) 159
7.2.9 風(fēng)格再現(xiàn)分析 160
7.3 結(jié)語(yǔ) 163
附錄
I. 略論英漢翻譯腔的積極作用 165
II. 專業(yè)碩士學(xué)位翻譯實(shí)踐報(bào)告選編 172
III. 學(xué)術(shù)碩士學(xué)位論文選編 184
參考文獻(xiàn) 218
后記 231