ⅰ 茨維塔耶娃和她的詩歌 / 劉文飛
003 你們別笑話年輕一代 / Не смейтесь вы над юным
поколеньем...
007 致媽媽 / Маме
011 相遇 / Встреча
015 祈禱 / Молитва
019 歡樂 / На радость
023 從童話到童話 / Из сказки — в сказку
025 我的詩句過早地寫成 / Моим стихам, написанным так рано...
029 致阿霞 / Асе
035 女友 / Подруга
039 致阿赫馬托娃 / Анне Ахматовой
043 我知道真理! / Я знаю правду!..
045 致莫斯科(組詩之二、之四) / Стихи о Москве
053 致勃洛克(組詩之一) / Стихи к Блоку
057 我像漆黑的午夜走向你 / Я пришла к тебе черной
полночью...
061 我要收復你 / Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес...
065 我想和您一起生活 / ...Я бы хотела жить с Вами...
069 每個夜晚所有房間都黑暗 / По ночам все комнаты
черны...
073 八月是菊花 / Август — астры...
077 吻額頭 / В лоб целовать...
079 白得像磨出的面粉 / Бел, как мука, которую мелет...
081 頓河 / Дон
087 莫斯科城徽 / Московский герб...
089 我要告訴你 / Я расскажу тебе — про великий обман...
091 我們活過,請你記住 / Были мы — помни об этом...
093 詩句生長 / Стихи растут...
095 有蜂蜜的地方就有蜂刺 / Там, где мед — там и жало...
097 太陽只有一個 / Солнце — одно, а шагает по всем
городам...
099 給一百年后的你 / Тебе — через сто лет
105 兩只手輕輕放下 / Две руки, легко опущенные...
109 我寫在青石板上 / Писала я на аспидной доске...
113 學生(組詩之一) / Ученик
117 致馬雅可夫斯基 / Маяковскому
121 西彼拉(組詩之一) / Сивилла
125 鄉(xiāng)村(組詩之一) / Деревья
129 電線(組詩之五) / Провода
135 詩人 / Поэты
143 我將遲到約定的相會 / На назначенное свиданье...
147 布拉格騎士 / Пражский рыцарь
153 山之詩 / Поэма Горы
185 終結之詩 / Поэма Конца
287 妒忌的嘗試 / Попытка ревности
295 征兆 / Приметы
299 請?zhí)嫖抑戮炊砹_斯的黑麥 / Русской ржи от меня поклон...
301 接骨木 / Бузина
309 致兒子(組詩之二) / Стихи к сыну
313 書桌(組詩之一) / Стол
319 故鄉(xiāng)的思念 / Тоска по родине...
325 致孤兒(組詩之三) / Стихи сироте
331 致捷克(組詩之一、之十、之十一) / Стихи к Чехии
345 我一直在重復第一行詩句 / Всё повторяю первый стих...
350 茨維塔耶娃生平和創(chuàng)作年表