第一章 《道德經》在世界及泰國
一、佛教文化背景下的《道德經》傳播途經
二、研究意義及學術發(fā)現(xiàn)
三、翻譯理論視角下的《道德經》泰譯本
四、《道德經》重要翻譯成果與文獻回顧
第二章 “道”的翻譯變遷與接受
一、第一次中國文學泰譯高潮未能促進道家思想傳播
二、“道”的出現(xiàn)及接受——從《六祖壇經》到武俠小說
三、“道”在泰語詞典中的收錄
四、本章小結
第三章 《道德經》泰譯本的多元存在
一、《道德經》泰譯本多元存在的合理性
二、《道德經》泰譯本列表及特點
三、具有代表性的《道德經》泰譯本介紹
四、本章小結
第四章 從副文本看《道德經》泰譯本特點
一、副文本概念及重要性
二、《道德經》重點泰譯本副文本概覽
三、《道德經》泰譯本副文本特點分析
四、本章小結
第五章 《道德經》核心文化概念的迻譯
一、“道”的譯介與接受
二、“德”的譯介與接受
三、“無為”的譯介與接受
四、“天地”的譯介與接受
五、“圣人”“天子”“三公”的譯介與接受
六、本章小結
第六章 《道德經》泰譯本對風格的詮釋
一、譯文的語言風格
二、接受美學與譯本風格
三、《道德經》的語言風格
四、《道德經》泰譯本語言風格的詮釋
五、譯文風格與讀者
六、本章小結
第七章 結語
參考文獻