注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學語言文字中國社會文化新詞英譯及其接受效果研究

中國社會文化新詞英譯及其接受效果研究

中國社會文化新詞英譯及其接受效果研究

定 價:¥78.00

作 者: 竇衛(wèi)霖 等 著
出版社: 華東師范大學出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787576014679 出版時間: 2021-04-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 364 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本研究以當前所處的翻譯時代為背景,以近20年以來出現(xiàn)在中國大眾視野并且熱度不減的中國特色社會文化新詞為研究對象,尤其是近十幾年以國家語言資源監(jiān)測與研究中心發(fā)布的年度新詞語中能反映中國當今社會文化特征且在對外翻譯傳播中存有不統(tǒng)一或異議的新詞匯為主要語料來源,旨在對新詞的意義和英譯進行闡釋,為改進和提升我國當代文化新詞翻譯的對外傳播提供學術(shù)和策略依據(jù),從而更有效地服務(wù)我國對外傳播和國際交流工作,方便國外讀者了解中國當代文化社會的真實面貌,爭取國外讀者理解我國當下社會流行文化變化,起到更好地溝通和增進互信的作用。所以,對漢語新詞的翻譯和傳播研究不僅具有積極的學術(shù)意義,而且更具有重要的社會意義。

作者簡介

  竇衛(wèi)霖教授,長期從事跨文化交往、話語分析、對外翻譯與傳播研究,任中國話語分析研究協(xié)會常務(wù)理事、上海翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會委員、劍橋大學應(yīng)用語言學學會以及國際跨文化交際學會會員、澳大利亞悉尼大學學位論文校外評審人。在國內(nèi)外核心刊物上發(fā)表專業(yè)論文30多篇,著有專著3部,主編英文教材6部,出版譯著6部。主持并完成教育部商務(wù)英語國家教學團隊跨文化交際子項目(2009-2012)等國家課題。

圖書目錄

第一章 緒論
1.1 研究背景與意義
1.2 核心概念
1.3 研究問題與研究對象
1.4 研究方法與研究框架
1.5 本書結(jié)構(gòu)
第二章 中國特色話語對外傳播背景下的漢語新詞英譯及其效果研究綜述
2.1 中國特色話語對外傳譯研究
2.2 漢語新詞研究和漢語新詞翻譯研究
2.3 小結(jié)
第三章 翻譯的時代與漢語新詞英譯的方法論問題
3.1 翻譯的時代
3.2 中國社會文化新詞翻譯及研究的時代語境
3.3 中國社會文化新詞外譯的文化追求
3.4 中國傳統(tǒng)譯論對漢語社會文化新詞英譯可能做出的貢獻
3.5 漢語社會文化新詞英譯的主體
3.6 中國社會文化新詞英譯的宏觀策略
3.7 漢語社會文化新詞英譯的微觀方法
3.8 小結(jié)
第四章 漢英詞典中社會文化新詞及其翻譯研究
4.1 漢英詞典與中國文化的對外傳播
4.2 關(guān)于新詞的入典
4.3 漢英詞典中新詞翻譯的特殊性
4.4 漢英詞典中社會文化新詞翻譯的難點及存在的問題
4.5 漢英詞典中社會文化新詞英譯的語義學探索
4.6 漢英詞典中社會文化新詞英譯的標準和方法
4.7 小結(jié)
第五章 文學作品中社會文化新詞的翻譯和接受研究
5.1 文學作品中的新詞
5.2 新詞在文學作品中的翻譯策略——以Pathlight為例
5.3 社會文化新詞在文學作品中的質(zhì)量:再現(xiàn)和偏離
5.4 英譯文學的海外影響力及其新詞的讀者接受——以Pathlight為例
5.5 文學作品中新詞英譯成功案例的借鑒和對策性建議
第六章 中國社會文化新詞在英文媒體上的傳譯研究
6.1 媒體與新詞傳譯
6.2 漢語新詞在英文媒體上的翻譯
6.3 漢語新詞在英文媒體上的傳播
6.4 小結(jié)與啟示
第七章 中國社會文化新詞英譯的接受效果的實證調(diào)查研究
7.1 中國社會文化新詞的英譯及其可接受性調(diào)查研究
7.2 英語母語者對中國社會文化新詞翻譯的認知反饋調(diào)查研究
7.3 中國社會文化新詞英譯的說服力及接受度調(diào)查研究
7.4 模因論視域下中國特色對外話語音譯的可接受性研究
第八章 余論
8.1 影響漢語社會文化新詞英譯及其接受效果的因素
8.2 提高社會文化新詞英譯及其接受效果的建議
附錄1 中國社會文化新詞英譯及其傳播效果例析
附錄2 中國社會文化新詞中英詞條、釋義、例句匯總
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號