《法語口譯實務專項訓練(中級)》分為兩大部分:口譯實務、牛刀小試。口譯實務旨在訓練學員交替?zhèn)髯g的實戰(zhàn)能力,力圖使學員盡可能多地接觸各類主題和難點,以適應實際工作的需要。這一部分內容從交替?zhèn)髯g的特點出發(fā),以專題為主線,共分十六個單元,每個單元由詞匯準備、語篇口譯、口譯技巧三大板塊構成。詞匯準備列出語篇中比較難譯的詞匯、短語或句子,提供相應的譯法,供學員預先準備并牢記。這一過程在某種程度上類似于譯員在實際從事口譯活動之前,根據主題所作的詞匯準備工作。語篇口譯包括法譯漢、漢譯法練習各一篇,由錄音原文、重點提示、參考譯文三個部分組成。在訓練時,學員可根據重點提示,仔細聆聽語篇錄音,把精力集中在源語信息理解和譯語再表達上,并且在練習后認真對照參考譯文,對自己的翻譯進行推敲、改進??谧g技巧以口譯活動的過程為線索,按照信息接收——信息儲存——信息處理——信息輸出的步驟,簡單扼要地為學員介紹口譯訓練的程序、重點和難點。學員可根據自己的具體情況,循序漸進地進行自我訓練,在實踐中掌握技巧。牛刀小試包括法譯漢、漢譯法語篇各四篇,只有錄音原文和參考譯文,不再提供詞匯準備和重點提示,目的在于提高練習難度,讓學員在前一階段的訓練之后,趁熱打鐵,鞏固和檢驗訓練成果,提高交傳水平。《法語口譯實務專項訓練(中級)》的語言材料絕大部分來源于各類會議、會談的真實發(fā)言,主題涉及政治、外交、社會、文化、經濟、金融、教育、法律、環(huán)保等諸多領域和熱點話題,內容豐富,貼近時代,具有相當的實戰(zhàn)意義。此外,《法語口譯實務專項訓練(中級)》所針對的讀者,不僅是希望使自己的專業(yè)能力得到評估和認可的法語口譯工作者和愛好者,亦可是各高校翻譯學院MTI漢法語言組合、法語語言文學專業(yè)或其他需要使用法語的人士;《法語口譯實務專項訓練(中級)》的使用范疇也不僅僅局限于口譯訓練,使用者可以根據需要,將書中的口譯篇章用作理解、聽寫、作文、縮寫等多種練習,特別是高校法語專業(yè)四、八級考試的練習素材。因此,《法語口譯實務專項訓練(中級)》無論從內容,難度、使用方式上,都可以做到一書多用,給學員帶來諸多收益。