注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字宇文所安的中國(guó)文學(xué)英譯研究

宇文所安的中國(guó)文學(xué)英譯研究

宇文所安的中國(guó)文學(xué)英譯研究

定 價(jià):¥85.00

作 者: 岳曼曼 著
出版社: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 社會(huì)科學(xué) 語(yǔ)言文字 語(yǔ)言文字學(xué)

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787520368834 出版時(shí)間: 2021-01-01 包裝: 平裝-膠訂
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

暫缺《宇文所安的中國(guó)文學(xué)英譯研究》簡(jiǎn)介

作者簡(jiǎn)介

暫缺《宇文所安的中國(guó)文學(xué)英譯研究》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

*章 研究導(dǎo)論
*節(jié) 研究緣起與背景
第二節(jié) 研究目的與方法
第三節(jié) 研究對(duì)象與內(nèi)容
第四節(jié) 研究意義與創(chuàng)新
第二章 宇文所安的中國(guó)文學(xué)英譯研究述評(píng)
*節(jié) 宇文所安及其著作介紹
第二節(jié) 國(guó)外宇文所安的中國(guó)文學(xué)英譯研究綜述
第三節(jié) 國(guó)內(nèi)宇文所安的中國(guó)文學(xué)英譯研究綜述
一 宇文所安的中國(guó)古典文學(xué)編譯研究
二 宇文所安的中國(guó)古典文學(xué)英譯(文)個(gè)案研究
三 宇文所安的中國(guó)古典文論英譯(文)個(gè)案研究
四 宇文所安中國(guó)文學(xué)英譯的跨文化傳播研究
第四節(jié) 國(guó)內(nèi)外宇文所安的中國(guó)文學(xué)英譯研究述評(píng)
第三章 本研究的理論視角
*節(jié) “他者”的基本概念與定義
第二節(jié) “他者”概念之于翻譯研究
第三節(jié) “他者”以及“他者視角”對(duì)本研究的啟迪與實(shí)際意義
第四章 獨(dú)樹(shù)一幟——宇文所安的中國(guó)古典文學(xué)編譯
*節(jié) 西方漢學(xué)家宇文所安的養(yǎng)成
一 宇文所安對(duì)中國(guó)古典文學(xué)作品的編譯
二 宇文所安的中國(guó)文學(xué)研究特點(diǎn)
第二節(jié) 20世紀(jì)后期北美中國(guó)古典文學(xué)英譯選集的概況與比較
一 中國(guó)古典文學(xué)英譯選集在美國(guó)產(chǎn)生的漢學(xué)歷史背景
二 西利爾·白之的《中國(guó)文學(xué)選集》與梅維恒的《哥倫比亞中國(guó)古典文學(xué)選集》
三 宇文所安的《諾頓中國(guó)文選》與國(guó)外文學(xué)選集的比較和評(píng)析
第三節(jié) 宇文所安《諾頓中國(guó)文選》的湖湘典籍英譯與傳播
一 湖湘典籍《楚辭》及其英譯情況
二 宇文所安《諾頓中國(guó)文選》的湖湘典籍英譯
三 異域的重構(gòu)——《楚辭》的英譯與傳播
第四節(jié) 宇文所安《諾頓中國(guó)文選》的編譯以及經(jīng)典化
一 從文學(xué)經(jīng)典到翻譯文學(xué)經(jīng)典
二 《諾頓中國(guó)文選》翻譯文學(xué)的經(jīng)典化
小結(jié)
第五章 中國(guó)古典文論翻譯的詩(shī)意旅行
*節(jié) 譯釋并重成就《中國(guó)文論》經(jīng)典
一 Readings in Chinese Literary Thought真的結(jié)構(gòu)編排
二 開(kāi)放和多樣的文本選擇
三 譯釋并重的譯文安排
第二節(jié) 詩(shī)學(xué)化譯文還原《文賦》的詩(shī)學(xué)特色
一 《文賦》——作為詩(shī)學(xué)語(yǔ)言的文學(xué)
二 宇文所安《文賦》的語(yǔ)文學(xué)英譯模式
第三節(jié) 雙向闡釋展現(xiàn)《文心雕龍》的理論張力
一 異的考驗(yàn)——翻譯話語(yǔ)的重塑
二 從抗拒到跨越——文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的辯證思考
第四節(jié) 深度翻譯補(bǔ)償《二十四詩(shī)品》的知識(shí)缺位
一 司空?qǐng)D《二十四詩(shī)品》
二 《二十四詩(shī)品》在英語(yǔ)世界的翻譯和傳播
三 宇文所安《二十四詩(shī)品》的深度翻譯
小結(jié)
第六章 超越“文本細(xì)讀”:宇文所安的翻譯思想創(chuàng)新
*節(jié) 文本細(xì)讀:還原文本
一 還原情景意象
二 還原語(yǔ)言風(fēng)格
三 還原表達(dá)風(fēng)格
四 還原中的偏離
第二節(jié) “超越‘文本細(xì)讀’”:文本、譯者、讀者對(duì)話
一 顛覆傳統(tǒng)的全新解讀——《金石錄后序》
二 細(xì)讀中洞察平常人妻個(gè)體的真實(shí)心理
三 解讀字里行間——英譯人稱代詞的重新定位
第三節(jié) 延伸與拓展“文本細(xì)讀”:深度翻譯
一 副文本概念的提出
二 翻譯中副文本因素的重要意義
三 《諾頓中國(guó)文選》的“副文本”研究
四 《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》的副文本研究
小 結(jié)
第七章 結(jié)語(yǔ)
*節(jié) 研究總結(jié)
第二節(jié) 研究啟示
第三節(jié) 研究展望
附錄
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)