注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科社會(huì)科學(xué)語言文字基于語料庫的漢英翻譯語體研究

基于語料庫的漢英翻譯語體研究

基于語料庫的漢英翻譯語體研究

定 價(jià):¥98.00

作 者: 胡顯耀 著
出版社: 科學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787030675194 出版時(shí)間: 2021-03-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 245 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《基于語料庫的漢英翻譯語體研究》對(duì)漢英翻譯語體進(jìn)行研究,采用語料庫文體統(tǒng)計(jì)學(xué)的方法對(duì)漢、英翻譯文本的詞匯、句法和其他語言特征進(jìn)行了實(shí)證研究和對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)兩種語言中的翻譯文本都存在一些顯著區(qū)別于各自語言中原創(chuàng)文本的特征,簡化、顯化和雜合化等特征在漢英翻譯語體中存在共性,為翻譯共性、翻譯規(guī)范和漢英語言接觸等研究提供了豐富的案例。

作者簡介

暫缺《基于語料庫的漢英翻譯語體研究》作者簡介

圖書目錄

目錄
叢書序
第1章 翻譯語體與翻譯學(xué) 1
1.1 什么是翻譯語體? 1
1.2 翻譯學(xué)框架中的翻譯語體 6
1.3 翻譯語體的研究框架 12
1.4 研究翻譯語體的方法 15
1.4.1 語料庫語言學(xué) 16
1.4.2 語料庫翻譯學(xué) 18
1.4.3 漢英對(duì)應(yīng)語料庫 21
1.5 本書的結(jié)構(gòu) 24
第2章 翻譯共性研究及反思 25
2.1 翻譯共性的概念和理論源流 25
2.1.1 翻譯共性的概念 25
2.1.2 早期翻譯共性研究 30
2.2 用語料庫驗(yàn)證翻譯共性假說 35
2.2.1 顯化假設(shè) 35
2.2.2 簡化假設(shè) 39
2.2.3 規(guī)范化假設(shè) 43
2.2.4 勻質(zhì)化假設(shè) 46
2.3 翻譯共性研究的新趨勢 47
2.3.1 譯入語獨(dú)特項(xiàng)減少 47
2.3.2 原語干擾 48
2.3.3 異常搭配 50
2.4 對(duì)翻譯共性研究的質(zhì)疑和反思 51
2.5 小結(jié) 56
第3章 語料庫文體統(tǒng)計(jì)學(xué)方法 59
3.1 基于語料庫的文體統(tǒng)計(jì)學(xué)方法 59
3.1.1 語料庫統(tǒng)計(jì)分析 60
3.1.2 文體統(tǒng)計(jì)學(xué)方法 63
3.2 翻譯語體特征統(tǒng)計(jì)分析 68
3.2.1 語料庫基本分析 69
3.2.2 多特征因子分析 70
3.2.3 翻譯共性統(tǒng)計(jì)分析 70
3.3 小結(jié) 71
第4章 漢英翻譯語體多特征分析 72
4.1 語料庫基本數(shù)據(jù) 72
4.1.1 詞匯豐富性 73
4.1.2 平均詞長 74
4.1.3 平均句長(段長) 76
4.2 詞頻分析 77
4.2.1 常用詞 77
4.2.2 罕用詞 80
4.3 詞類分析 81
4.3.1 詞類分布 81
4.3.2 詞匯密度和形式化程度 85
4.3.3 標(biāo)點(diǎn)符號(hào) 87
4.4 多特征分析 87
4.4.1 翻譯漢語多特征分析 88
4.4.2 翻譯英語多特征分析 96
4.5 小結(jié) 103
第5章 翻譯語體的簡化特征 104
5.1 簡化與翻譯共性 104
5.2 翻譯漢語的簡化特征 105
5.2.1 詞語豐富性 105
5.2.2 詞匯密度 106
5.2.3 常用詞 107
5.2.4 罕用詞 110
5.3 翻譯英語的簡化特征 110
5.3.1 詞語豐富性 110
5.3.2 詞匯密度 111
5.3.3 常用詞和罕用詞 113
5.3.4 可讀性分析 113
5.4 漢英翻譯語體的簡化共性 117
第6章 翻譯語體的顯化特征 120
6.1 顯化與翻譯共性 120
6.2 翻譯語料的語際顯化 123
6.2.1 平均句(段)長 123
6.2.2 形式化程度和語法顯化 124
6.3 翻譯漢語的語內(nèi)顯化 126
6.3.1 代詞的顯化 126
6.3.2 助詞的顯化 137
6.3.3 介詞的顯化 151
6.3.4 連詞的顯化 155
6.4 翻譯英語的語內(nèi)顯化 160
6.4.1 代詞的顯化 162
6.4.2 助動(dòng)詞顯化 165
6.4.3 選擇性句法成分that 170
6.5 漢英翻譯語體的顯化共性 176
第7章 翻譯語體的雜合化特征 178
7.1 翻譯語體的雜合化 178
7.2 翻譯漢語的雜合化特征 179
7.2.1 成語、習(xí)用語和簡略語 180
7.2.2 “把”字句的雜合特征 182
7.2.3 “被”字句的雜合特征 191
7.3 翻譯英語的雜合化特征 200
7.3.1 并列結(jié)構(gòu) 201
7.3.2 縮寫形式 203
7.4 漢英翻譯語體的雜合化共性 206
第8章 結(jié)論 208
8.1 漢英翻譯語體的共性 208
8.2 對(duì)翻譯語體特征的認(rèn)知解釋 211
參考文獻(xiàn) 216
附錄 231
附錄1 漢語語料庫詞頻表前100位 231
附錄2 英語語料庫詞頻表前100位 235
附錄3 漢語語料庫詞類賦碼統(tǒng)計(jì) 239
附錄4 英語語料庫詞類賦碼統(tǒng)計(jì) 241
附錄5 英語語料語言特征標(biāo)準(zhǔn)分 244

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)