一名合格的專業(yè)譯者既要具備語言知識、專業(yè)知識,還必須掌握一定的翻譯理論、翻譯技巧,了解特定文體的特征及翻譯原則,熟知相關的背景知識?!妒皖悜谜Z篇翻譯理論與實踐》將石油文本、語言知識、翻譯技巧、背景知識有機地結合起來,圍繞石油企業(yè)所涉及的專業(yè)科技語篇類型展開,包含9章內容,即概論、石油企業(yè)外宣翻譯、石油類合同翻譯、石油類招投標文件翻譯、石油產品設備說明書翻譯、石油類專利翻譯、石油科技論文摘要翻譯、石油類商務信函/電郵翻譯、石油類新聞翻譯。概論是對石油企業(yè)翻譯現狀和石油類語篇的綜述;其余8章的安排采用統一模式,首先簡要概述以幫助讀者了解特定文本語篇的特征及其翻譯原則,之后通過典型的英漢、漢英互譯的實例介紹相關石油文本的翻譯方法,最后通過知識拓展幫助讀者熟悉相關文本的背景知識??傊?,《石油類應用語篇翻譯理論與實踐》根據石油企業(yè)科技翻譯的實際需要,較為系統地闡述了石油企業(yè)翻譯中所涉及的主要文本類型,結合理論知識與實踐技能對石油類應用語篇翻譯的諸多方面進行了探討。