注冊
|
登錄
讀書好,好讀書,讀好書!
首頁
新聞資訊
每日一讀
國學(xué)/古籍
出版圖書
讀書導(dǎo)航
我的賬戶
我的書架
首頁
新聞資訊
每日一讀
國學(xué)/古籍
出版圖書
讀書導(dǎo)航
文學(xué)
|
小說
|
傳記
|
青春文學(xué)
|
藝術(shù)
|
散文隨筆
|
收藏/鑒賞
|
人文社科
|
經(jīng)濟(jì)管理
|
自我實(shí)現(xiàn)/勵志
|
生活時尚
|
教育/教材
|
考試
|
少兒/童書
當(dāng)前位置:
首頁
出版圖書
文學(xué)藝術(shù)
青春
校園文學(xué)
譯路峰景:名家談翻譯(上中下)
譯路峰景:名家談翻譯(上中下)
定 價:
¥428.00
作 者:
李新烽,白樂 編
出版社:
中國社會科學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
中國非洲研究院文庫
標(biāo) 簽:
暫缺
購買這本書可以去
京東 (¥352.50)
當(dāng)當(dāng)網(wǎng) (¥350.20)
ISBN:
9787520374156
出版時間:
2020-10-01
包裝:
平裝
開本:
16開
頁數(shù):
1127
字?jǐn)?shù):
內(nèi)容簡介
本套書的上中冊以一線名家撰稿為主,并少量收錄其過去曾發(fā)表的名篇佳作。按照翻譯性質(zhì)和類型,上冊包括“翻譯理念與標(biāo)準(zhǔn)”“時政翻譯”兩大專題。中冊包括“聯(lián)合國翻譯”“應(yīng)用型翻譯”“大數(shù)據(jù)時代的翻譯”三大專題。每個專題中,學(xué)者們結(jié)合自身翻譯經(jīng)歷,圍繞該專題涉及的譯技譯論、心得感悟、實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)展開探討。本套書下冊分為“文學(xué)翻譯”“訪談實(shí)錄·老一輩前賢”及“譯人研究·老一輩前賢”?!霸L談實(shí)錄”分別收錄了與8位老一輩翻譯家進(jìn)行的對話訪談?!白g人研究”收錄了學(xué)者撰寫的有關(guān)另外8位老一輩翻譯家的研究評論文章。這些老一輩前賢以其對翻譯事業(yè)的執(zhí)著追求和辛勤耕,為我國文學(xué)傳播事業(yè)作出了巨大貢獻(xiàn)。他們深厚的文學(xué)底蘊(yùn)、廣博的學(xué)科知識、嚴(yán)道的治學(xué)之道為年輕譯者樹立了典范。
作者簡介
李新烽,1960年9月生,陜西渭南人。博士,作家,攝影家。中國社會科學(xué)院西亞非洲研究所所長,中國非洲研究院常務(wù)副院長,中國社會科學(xué)院研究生院西亞非洲系主任,二級研究員,博士研究生導(dǎo)師,《西亞非洲》《中國非洲學(xué)刊》主編。中國亞非學(xué)會副會長,中國非洲史研究會副會長。李新烽曾是人民日報社高級記者、駐南非首席記者和人民網(wǎng)、環(huán)球時報社駐南非特派記者,其足跡遍布大半個非洲大陸。2008年作為人才引進(jìn)調(diào)入中國社會科學(xué)院專業(yè)從事非洲問題研究。出版《非洲踏尋鄭和路》(修訂本)及其英文版,《非凡洲游》兩部專著和智庫報告《新時代中非友好合作:新成就、新機(jī)遇、新愿景》、《非洲華僑華人報告》(中英文版)等十多部合著,發(fā)表中英文學(xué)術(shù)論文30余篇。溫家寶總理為《非洲踏尋鄭和路》題詞:“山一程,水一程,身向世界行;風(fēng)一更,雪一更,心懷天下事。”其作品獲中宣部第十屆精神文明建設(shè)“五個一工程獎”、第十六屆和第二十七屆中國新聞獎、中國社會科學(xué)院2012年和2016年優(yōu)秀對策信息一等獎、中國社會科學(xué)院2018年和2019年優(yōu)秀國家智庫報告獎、外交部2013年和2016年中非聯(lián)合交流計(jì)劃研究課題優(yōu)秀獎,以及中國國際新聞獎、冰心散文獎、徐遲報告文學(xué)獎、中國改革開放優(yōu)秀報告文學(xué)獎和華僑文學(xué)獎等十余種全國性獎項(xiàng)。
圖書目錄
《上冊》
第一編 翻譯理念與標(biāo)準(zhǔn)
蔡力堅(jiān)|翻譯實(shí)踐中的形合與意合
什么叫翻譯——切忌死扣字面
曹明倫|論以忠實(shí)為取向的翻譯標(biāo)準(zhǔn)——兼論嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”
中國譯學(xué)研究須加強(qiáng)邏輯思維
辜正坤|翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論
全圣華|認(rèn)識翻譯的真面目
李長栓|如何翻譯存在瑕疵的文件——以一份未經(jīng)編輯的文件為例
翻譯中的理解、表達(dá)、取舍
葉子南|漫談英譯漢中的“添加”與“解釋”
周蘊(yùn)儀|清晰英譯之我見——以一段譯文為例
第二編 時政翻譯
蔡力堅(jiān)|譯義而非譯字——以十九大報告翻譯為例
陳明明|以與時俱進(jìn)的精神做好時政翻譯,超越跨文化交流障礙——以十九大報告英譯為例
黃友義|從“新的歷史條件下”到“新時代”——參與領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的體會
童孝華|翻譯是一個過程——對十九大報告及領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的多維度探討
王明杰|參加領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的幾點(diǎn)體會
徐明強(qiáng)|從領(lǐng)導(dǎo)人著作的翻譯定稿談時政類漢譯英
……
《中冊》
《下冊》
本目錄推薦
01
拾歡集
01
拾歡集
02
我又初戀了
02
我又初戀了
03
曲線行駛
03
曲線行駛
04
在夏夜熙攘之前(完結(jié)篇)…
04
在夏夜熙攘之前(完結(jié)篇)
05
奔向熱愛的夏天
05
奔向熱愛的夏天
06
她成了萬人迷
06
她成了萬人迷
07
簌簌有期
07
簌簌有期
08
成雙
08
成雙
09
海上升明月
09
海上升明月
10
破曉
10
破曉
掃描二維碼
關(guān)于讀書
免責(zé)聲明
讀書目錄
聯(lián)系我們
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號
鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號