譚載喜,深圳大學(xué)特聘教授、北京外國語大學(xué)講席教授、香港浸會大學(xué)榮休教授(Professor Emeritus)。本科畢業(yè)于湖南師大,碩士、博士畢業(yè)于英國??巳兀‥xeter)大學(xué),曾任香港浸會大學(xué)教授、翻譯、傳譯及跨文化研究系(原名翻譯學(xué)課程)主任、香港浸會大學(xué)校務(wù)委員會委員;香港教育局語文(英文)能力要求豁免事宜申訴委員會委員、香港公務(wù)員事務(wù)局法定語文事務(wù)部特聘中英翻譯培訓(xùn)官、公務(wù)員考試(英文)試卷特聘審核官。曾兼任北京語言大學(xué)、中山大學(xué)兼職教授和博士生導(dǎo)師、意大利奈達(dá)翻譯學(xué)院2009年度講座教授?!暗诎藢脕喬g論壇”聯(lián)合委員會執(zhí)行委員會副主席(2016–2019)。主持或參與重大的以及香港特區(qū)政府研資局資助的研究項(xiàng)目;擔(dān)任多個重要項(xiàng)目的通訊評審專家(包括“長江學(xué)者”和人力資源部“青年拔尖人才支持計(jì)劃”的專家通訊評委)、全國社科基金項(xiàng)目鑒定專家;澳大利亞紐卡素大學(xué)、新加坡國立大學(xué)、新加坡新躍大學(xué)、中國內(nèi)地及港澳地區(qū)多所大學(xué)翻譯學(xué)系的校外顧問及評審專家、博士論文校內(nèi)外評審及答辯組專家或組長、國際國內(nèi)多套叢書和學(xué)術(shù)期刊的編委或論文匿名評審、以及多個其它重要的學(xué)術(shù)兼職和匿名評審專家等。主要研究方向:翻譯哲學(xué)與理論;中西翻譯史學(xué)研究;翻譯的文化政治學(xué)研究;文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐;中國文學(xué)外譯研究;翻譯傳播學(xué)研究;中英語言與文化回譯研究;中英語言文化比較。共出版著、譯作15部,主要包括:《翻譯學(xué):作為獨(dú)立學(xué)科的求索與發(fā)展》(2017)、《翻譯與翻譯研究概論——認(rèn)知?視角?課題》(2012)、《西方翻譯簡史(增訂版)》(推薦研究生教學(xué)用書,2004;2018年第8次重印)、The Book of Twin Worlds (譯著,2019)、《幸運(yùn)的吉姆》(譯著)、《翻譯學(xué)》(2000)、《新編奈達(dá)論翻譯》(1999)、《奈達(dá)論翻譯》(1984);發(fā)表論文200多篇,主要刊發(fā)于Babel、Meta、Neohelicon、The Translator、Translation and Interpreting Studies、Perspectives、Across Languages and Cultures、Asia Pacific Translation and Intercultural Studies、《中國翻譯》《外語教學(xué)與研究》《外國語》《中國外語》《外語與外語教學(xué)》《上海翻譯》《翻譯學(xué)刊》(中國香港)《輔仁外語學(xué)報(bào)》(中國臺灣)等國際及中國內(nèi)地、港臺地區(qū)重要翻譯與語言研究期刊。