注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)古籍/國(guó)學(xué)中國(guó)歷史典籍英譯:案例、教學(xué)與研究

中國(guó)歷史典籍英譯:案例、教學(xué)與研究

中國(guó)歷史典籍英譯:案例、教學(xué)與研究

定 價(jià):¥75.00

作 者: 吳國(guó)向 著
出版社: 蘇州大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787567235892 出版時(shí)間: 2021-08-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 291 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)采用翻譯案例、教學(xué)實(shí)踐和分析研究相結(jié)合的模式,在案例中實(shí)踐,在實(shí)踐中研究,促成教研互長(zhǎng),為中國(guó)歷史典籍英譯實(shí)踐、翻譯專業(yè)教育及外語(yǔ)學(xué)科建設(shè)提供一種翻譯案例資源、一種教學(xué)實(shí)踐模式和一種翻譯研究思路。本書(shū)對(duì)外語(yǔ)院校特別是設(shè)立本科和碩士翻譯專業(yè)的學(xué)校有較強(qiáng)的借鑒意義和參考價(jià)值。

作者簡(jiǎn)介

  吳國(guó)向,博士,畢業(yè)于中山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京大學(xué)中文系博士后,現(xiàn)為華僑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,兼任福建省人文社會(huì)科學(xué)研究基地“中外文學(xué)與翻譯研究中心”研究員。研究方向包括:詞匯語(yǔ)義學(xué)、翻譯研究、計(jì)算語(yǔ)言學(xué)和涉僑英語(yǔ)研究。主要著作包括:英文譯作《基于認(rèn)知的漢語(yǔ)語(yǔ)法研究》和英文專著《詞匯本體語(yǔ)義學(xué)》。

圖書(shū)目錄

緒論
1.協(xié)作翻譯與標(biāo)準(zhǔn)樣章
2.案例、教學(xué)與研究
3.本書(shū)結(jié)構(gòu)
第1章 樣章處理和翻譯流程
1.原文的結(jié)構(gòu)化處理
2.語(yǔ)法分析的基本框架
3.句讀分析與類型標(biāo)注
4.群組翻譯
5.譯文的整理與修訂
第2章 天干地支記時(shí)及其英譯
1.天干地支記時(shí)及其結(jié)構(gòu)
2.五代十國(guó)日歷
3.天干地支記時(shí)的英譯實(shí)例
4.小結(jié)
第3章 句讀的語(yǔ)法解讀及結(jié)構(gòu)類型
1.句讀的基本類型
2.普通體詞性句讀
3.簡(jiǎn)單謂詞性句讀
4.特殊謂詞性句讀
5.復(fù)雜句讀
6.小結(jié)
第4章 普通體詞性句讀群組及其英語(yǔ)翻譯
1.完全體詞性句讀群組及其英譯
2.名詞性主語(yǔ)句讀與名詞性謂語(yǔ)句讀
3.名詞性狀語(yǔ)句讀群組及其英譯
4.名詞性列舉句讀群組及其英譯
5.小結(jié)
第5章 簡(jiǎn)單謂詞性句讀群組及其英語(yǔ)翻譯
1.不及物動(dòng)詞謂語(yǔ)句讀群組及其英譯
2.單及物動(dòng)詞謂語(yǔ)句讀群組及其英譯
3.雙及物動(dòng)詞謂語(yǔ)句讀群組及其英譯
4.小結(jié)
第6章 特殊謂詞性句讀群組及其英語(yǔ)翻譯
1.輕動(dòng)詞謂語(yǔ)句讀群組及其英譯
2.形容詞謂語(yǔ)句讀群組及其英譯
3.形容詞活用動(dòng)詞句讀群組及其英譯
4.名詞活用動(dòng)詞句讀群組及其英譯
5.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句讀群組及其英譯
6.能愿動(dòng)詞句讀群組及其英譯
7.小結(jié)
第7章 復(fù)雜句讀群組及其英語(yǔ)翻譯
1.雙扇句讀群組及其英譯
2.連動(dòng)句讀群組及其英譯
3.并列謂語(yǔ)句讀群組及其英譯
4.主謂賓語(yǔ)句讀群組及其英譯
5.主謂主語(yǔ)句讀群組及其英譯
6.使役結(jié)構(gòu)句讀群組及其英譯
7.主副動(dòng)詞句讀群組及其英譯
8.小結(jié)
第8章 翻譯互文性與譯文修訂
1.互文性與翻譯互文性
2.中國(guó)史籍的翻譯互文性
3.翻譯互文性的應(yīng)用
4.翻譯互文性的語(yǔ)法實(shí)現(xiàn)形式
5.小結(jié)
第9章 詞字比與譯文修訂
1.漢字和單詞的比例關(guān)系
2.詞字比與字詞比
3.詞字比在譯文分析中的應(yīng)用
4.詞字比在譯文修訂中的作用
5.從詞字比到譯文詞匯密度
6.小結(jié)
第10章 譯文語(yǔ)法難度與譯文修訂
1.引論
2.譯文語(yǔ)法難度
3.譯文語(yǔ)法難度在譯文分析中的應(yīng)用
4.譯文修訂
5.譯不厭修
6.小結(jié)
第11章 單語(yǔ)視角的語(yǔ)法復(fù)雜性
1.引論
2.單語(yǔ)語(yǔ)法復(fù)雜性
3.單語(yǔ)語(yǔ)法復(fù)雜性與譯文修訂
4.習(xí)作譯文、修訂譯文與參照譯文之間的互文關(guān)系
5.小結(jié)
第12章 譯文的成長(zhǎng)過(guò)程
1.案例一
2.案例二
3.案例三
4.案例四
5.譯文語(yǔ)法復(fù)雜性的變化軌跡
6.信息冗余分析
結(jié)論
1.翻譯流程和群組翻譯的意義
2.語(yǔ)法分析和翻譯案例的意義
3.翻譯互文性和文本的再生
4.中國(guó)歷史典籍英譯在翻譯教育中的作用
參考文獻(xiàn)
附錄 部分“十國(guó)世家”的譯文
The Eighth Hereditary House of Min
The Tenth Hereditary House of:Easterll Han:Liu Min and Liu Chengjiun
The Seventh Hereditaly House of Wu and Yue:Qian Liu

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)