目錄
前言
第1章 緒論 1
1.1 華茲生漢詩英譯的歷史回顧 2
1.2 相關研究的現狀與述評 7
1.3 譯詩的世界文學特性 12
1.4 研究路徑與研究設計 14
第2章 系統中的競爭、沖突與創(chuàng)造:當下世界文學視域中的翻譯研究模式 17
2.1 世界文學與翻譯:緣起與現狀 18
2.2 達姆羅什的“世界文學”定義 26
2.3 翻譯的文化雙折射性與譯者職業(yè)慣習 33
2.4 小結 47
第3章 華茲生的譯詩思想、成就及其譯詩的經典化地位 48
3.1 華茲生譯詩活動發(fā)生的背景及緣起 48
3.2 華茲生的譯詩思想:為當代讀者而譯 55
3.3 譯詩的主要成就及譯本情況 66
3.4 華茲生譯詩的經典化地位 72
3.5 小結 85
第4章 “逆向文化”運動與華茲生英譯寒山、蘇軾、陸游詩 86
4.1 “逆向文化”運動與譯詩的文化雙折射性 87
4.2 寒山、蘇軾與陸游譯詩的折射性與翻譯書寫之“得” 121
4.3 東方憧憬與寒山、蘇軾、陸游譯詩的超然閱讀模式 129
4.4 小結 134
第5章 當代漢學研究的演進與華茲生譯白居易、杜甫詩 136
5.1 當代漢學的發(fā)展與華茲生譯詩的文化雙折射性 137
5.2 白居易、杜甫譯詩的折射性與翻譯書寫之“得” 168
5.3 全球視野與白居易、杜甫譯詩的超然閱讀模式 176
5.4 小結 182
結語 華茲生英譯漢詩的世界文學特性 183
參考文獻 191
附錄 華茲生英譯漢詩單行本中英題目對照表 207